Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗкхи (тĕпĕ: ӗлӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫхине Щорс Кваско куккӑшӗ патӗнче хӑйӗн ӗлӗкхи есаулӗсене тӗл пулнӑ.

Вечером у дяди Кваско Щорс встретился со своими бывшими есаулами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хвощ пӳрнисене хутлата-хутлата Щорсӑн шкулти ӗлӗкхи юлташӗсен ячӗсене каласа тухма пуҫланӑ.

Хвощ, загибая пальцы на руке, начал перечислять школьных товарищей Щорса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Санӑн ӗлӗкхи асаилӳсем санпа халь калаҫма та килӗшмеҫҫӗ пулмалла.

Твои бывшие есаулы, пожалуй, и разговаривать с тобой не захотят.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫав кумах Щорс хӑйӗн ӗлӗкхи юлташӗсемпе тӗл пулнӑ.

В тот же день Щорс встретил своих старых товарищей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

1918-мӗш ҫулта хӗлле, Украинӑра пур чугун ҫулсем тӑрӑх та патшан ӗлӗкхи ҫарӗн германски, австрийски, турецки фронтсенчен таврӑнакан салтаксемпе тулнӑ поездсем ҫӳренӗ чухне, Чернигов губернинчи Сновск станцинче поезд ҫинчен пӗр ҫын анса юлнӑ.

Зимой 1918 года, когда по всем железным дорогам Украины шли поезда, переполненные солдатами бывшей царской армии, возвращавшимися с германского, австрийского, турецкого фронтов, на станции Сновск Черниговской губернии однажды сошел с поезда человек.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Малтанах Николай ҫакӑнта пухӑннӑ ҫынсем хушшинче пӗртен пӗр ача пулнӑ, анчах часах вӑл хӑйпе пӗрле Ваня Кваскона ертсе пынӑ, унтан колбаса тата булка пӗҫерекен ҫуртра пулса иртекен литература вечерӗсене унӑн ӗлӗкхи ытти есаулӗсем те пыра пуҫланӑ.

Вначале Николай был единственным подростком среди собравшихся, но вскоре он привел с собою Ваню Кваско, а потом на литературных вечерах в колбасно-булочном заведении стали появляться и остальные его бывшие есаулы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Халь ӗнтӗ «Гайдамаксене» кала, — тесе ыйтнӑ унран хӑйӗн ӗлӗкхи есаулӗсем.

— Жарь теперь «Гайдамаков», — требовали бывшие есаулы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Николай хӑйӗн ӗлӗкхи отрядӗнчи есаулсемпе — Ваняпа Тима Кваскосемпе тата ытларах туслашнӑ.

Больше общего оказалось у Николая с есаулами бывшего его отряда — Ваней и Тимой Кваско.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Килте Николай ӗлӗкхи пекех сахал пулнӑ.

Дома Николай по-прежнему бывал редко.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Коля-атаман пурин ҫине те пӗр пекех пӑхнӑ, хӑйӗн отрядӗнче вӑл ӗлӗкхи туслӑхӗ ҫинчен манса кайнӑ.

А Коля-атаман не признавал никаких исключений и, командуя в своем отряде, забывал о старой дружбе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тирек патӗнче ӗлӗкхи йӗрсем те темӗн чухлех палӑраҫҫӗ.

На снегу около тополя было много старых следов.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Каҫхине эпӗ удэхеец юрттине кайрӑм, унран ӗлӗкхи пурнӑҫсем ҫинчен ыйтса пӗлтӗм.

Вечером после ужина я пошел в юрту к удэхейцу и стал расспрашивать его о том, как было раньше.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Орочсемпе удэхеецсем халь ӗнтӗ тайга тӑрӑх ӗлӗкхи пек пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса ҫапкаланса ҫӳремеҫҫӗ.

Орочи и удэхейцы перестали быть вечными скитальцами.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Археологиллӗ экспедицисен кӑтартӑвӗ тӑрӑх, ӗлӗкхи халӑхсен тахҫантанпах ҫыру пулни паллӑ.

Археологические раскопки свидетельствуют о том, что эпистолярное творчество существует с давних времен.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк культурӑллӑ ӗлӗкхи халӑхсем ҫывӑх ҫынсене чечексемпе (пуринчен ытла сарпуҫ ятлӑ чечексемпе, ҫамрӑк хӗрсене шӑлан чечекӗсемпе) ӑсатнӑ.

Уже древние народы с развитой культурой хоронили близких с цветами, чаще всего с примулами, а молодых девушек — с цветами шиповника.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗлӗкхи йӑлапа, праҫник туйчченех пуҫланать, ҫамрӑксем хусах пурнӑҫпа сывпуллашма пуҫтарӑнаҫҫӗ.

По старому обычаю празднество часто начинается еще накануне свадьбы, когда молодежь собирается для прощания с холостой жизнью.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пукиревӑн «Тан мар мӑшӑрлану» ятлӑ паллӑ картинине аса илер-ха: пирӗн куҫ умне ӗлӗкхи хӑрушӑ, ҫӗкленӳллӗ те таса кӑмӑл-туйӑма пусарнӑ вӑхӑт тухса тӑрать.

Вспомним известную картину Пукирева «Неравный брак», с которой веет на нас страшным прошлым, давящим все чистое и возвышенное.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫичӗ пин ҫул каяллах ӗлӗкхи вавилонянинсем сӑра тума пӗлнӗ.

Уже семь тысяч лет назад древние вавилоняне готовили пиво.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Салфеткӑпа ӗлӗкхи римлянсемех усӑ курнӑ.

Салфеткой пользовались уже древние римляне.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын сываласси вӑл хӑй мӗн шутланинчен чылай килет, тесе ахаль каламан пуль ӗлӗкхи ҫынсем.

Старая истина, что выздоровление не редко зависит от психического состояния больного.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех