Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темӗн (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Атте кулса ячӗ те мана темӗн ҫинчен каласа ӑнлантарма пуҫларӗ.

Отец засмеялся и начал мне объяснять что-то.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унӑн хӑмӑр пичӗ шурса кайрӗ, вӑл кушӑхса кайнӑ тутисемпе эпир ӑнланман сӑмахсем каласа темӗн пӑшӑлтатать.

Бледность просвечивала через кожу его коричневого лица, и запекшимися губами он часто шептал что-то на чужом, непонятном наречии.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Вилмеллипех вилнӗ, — терӗ Ваҫка, темӗн пирки кулкаласа.

— До смерти, — ответил Васька, неизвестно чему усмехаясь.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Акӑ крыльца ҫинчен Шебалов та анчӗ, пынӑ ҫӗртех Федяна темӗн хушрӗ.

Вот уже сошел с крыльца Шебалов, на ходу приказывая что-то Феде.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ну, ҫапла каламаллаччӗ те, — тесе каллех хӑйне айӑпсӑра хӑварнӑ пек ҫапла хушса хучӗ: — Кӑшкарать хӑй… Эпӗ темӗн те шухӑшласа илтӗм, — тет.

— Ну, так бы и говорил, — и опять добавил, как бы оправдываясь: — А то кричит… Я черт знает что подумал.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Темӗн тӗлне те пырса тухма пулать!

Мало ли на что попасть можно.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл темӗн те суйма пултарӗ!

Мало ли чего он набрешет!

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Манӑн кучченеҫ темӗн чухлӗ — куҫӑрсем чарӑлса каймалла.

У меня столько припасено гостинцев, что глаза разбегаются.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑнах сывлӑша хыҫалтан янравлӑн темӗн вирхӗнсе тӑрӑслаттарчӗ; Блюм лаши кӗҫенсе хыҫалти урисемпе чӗтрене-чӗтрене тайӑлчӗ, такӑна-такӑна сулахаялла тӗшӗрӗлчӗ.

Тотчас же вслед за этим гулкий удар сзади пробил воздух; лошадь Блюма, заржав, дрогнула задними ногами, присела и бросилась влево, спотыкаясь в кустарниках.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Сылтӑм алли кӗсйинче хыпаланса темӗн хыпашласа тупрӗ; Блюм темиҫе утӑм турӗ те туять: Ассунта ҫып-ҫывӑхра, ӑна хирӗҫех.

Правая рука его торопливо что-то нащупывала в кармане; Блюм сделал еще несколько шагов и почувствовал, что Ассунта совсем близко, против него.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Сывлӑш ӳпкине тӑкӑничченех тулчӗ ахӑр, венчик ӑшӗнче ҫӑмламас урисемпе тапкалашакан тӗкӗл тура евӗр унӑн чи аякри шӑтӑк-хушӑкне кӑтӑклать; чӗри чарӑнми, шавлӑн талтлатать; унӑн чӗмсӗр сасси — те таҫталла йыхӑрать, те темӗн ыйтать.

Воздух глубоко наполнял легкие, щекотал самые отдаленные поры их, как шмель, перебирающий мохнатыми лапками в глубине венчика; неугомонно и звонко стучало сердце: немой голос его не то звал куда-то, не то спрашивал.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Мана, тӗслӗхрен, ҫав кантӑк патне темӗн кайма хистет, усӑнса аялалла пӑхтарасшӑн…

Меня, например, тянет подойти к этому окну и нагнуться.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Иккӗшӗ те тата темӗн каласшӑнччӗ, пӗр вӑхӑтрах куҫӗсемпе тӗл пулчӗҫ те — кулӑ юхӑмӗ тепре пырса ҫапнӑран аллисемпе хевтесӗррӗн сулкалашрӗҫ.

Оба хотели сказать что-то еще, встретились одновременно глазами и безнадежно махнули рукой, сраженные новым припадком смеха.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ассунта, мана ҫӗр йӗкӗлтет; океанӗсем унӑн капмар, утравӗсем шутласа тухайми, тата — вилесле кӑсӑклантаракан, вӑрттӑн кӗтесӗсем темӗн чухлӗ.

Меня дразнит земля, Ассунта; океаны ее огромны, острова бесчисленны, и масса таинственных, смертельно любопытных углов.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Калӑн — тӗтӗм кӑларать, Хӑлхара та ҫӗр янравӗ темӗн тӗрлӗ сас парать.

Будто дымится, Земля звенит.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Спиртран хӗп-хӗрлӗ Блюм Ассунта ҫине пӑхса илчӗ; унӑн пуҫ миминче темӗн шӑвӑнса тухса ҫухалать; кӗрет те тухать, йӑраланать-йӑраланать, ӗҫ вӗҫленессе кӗтет; шухӑшӑн ҫак ӗҫӗ ҫын ҫӗҫӗ ҫивӗчӗшне йӗп вӗҫӗпе лектерме хӑтланни евӗрлӗ.

Блюм, красный от спирта, смотрел на Ассунту; что-то копилось в его мозгу, укладывалось и ускользало; входило и выходило, ворочалось и ожидало конечного разрешения; эта работа мысли походила на старание человека попасть острием иглы в острие бритвы.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Негр пӗр чарӑнмасӑр темӗн пирки те сӳпӗлтетет; ӑна итлесен — вӑл тин ҫеҫ килсе ҫитнӗ ҫынна чӑннипех кӑмӑллать тейӗн.

Негр болтал, не останавливаясь, всякий вздор; слушая его, можно было подумать, что он сердечно расположен к приезжему.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫывӑраканскерӗн сулахай алли, хул пуҫҫичченех ҫараскер, татуировкӑсемпе талккӑшпех хупланнӑ: яккӑрсем, ялавсем тата намӑссӑр темӗн тӗрлӗ ҫара хӗрарӑмсем.

Левая рука спящего, оголенная до плеча, была почти сплошь грубо татуирована изображениями якорей, флагов и голых женщин в самых вызывающих положениях.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Пӳлӗм хуҫи вӑхӑт-вӑхӑтӑн пуҫне сулкалать, Хейль васкаса темӗн евитлет, аллисем паҫӑрхи пекех кӗсйинче; пуплевӗн сӗмӗпе — вӑл ҫине тӑрсах ӳкӗтленине палӑртаятӑн.

Хозяин комнаты время от времени кивал головой; Хейль говорил быстро, не вынимая рук из карманов; по тону его можно было судить, что он настойчиво убеждает.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Унтан, Юс, эпӗ куракансемпе сыв пуллашма сцена ҫине юлашки хут тухсан темӗн чухлӗ чечек куртӑм; Милет айлӑмӗнчи мӗн пур чечеке татса кунта килсе хурсан шӑпах ҫавӑн чухлӗ пухӑнать-тӗр.

Затем, Юс, выйдя уже последний раз на сцену, чтобы проститься со зрителями, я увидел столько цветов, сколько было бы, если бы собрать все цветы Милетской долины и принести сюда.

Суккӑр Дей Канет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 379–382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех