Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

варринче (тĕпĕ: варӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗр варринче урама хӑваласа кӑларчӗҫ, ҫурта вут тӗртсе ҫунтарса ячӗҫ…

На улицу выгнали ночью, — подожгли дом…

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Уҫланкӑ варринче отряд чарӑнчӗ те ротӑн-ротӑн уйрӑлма тытӑнчӗ.

Посредине поляны отряд остановился, стал разбиваться поротно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Колоннӑ варринче пилӗк пулемет чӑнкӑртатса пырать.

Посередине колонны позвякивали катившиеся на колесах 5 пулеметов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӳлӗм варринче пӗр ҫӳллех мар штабофицер каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрет, пер хӗрӗхсенче пулӗ ӗнтӗ вӑл, шыҫӑнса кайнӑ питҫӑмартине тутӑрпа ҫавӑрса ҫыхнӑ вӑл, хӑй ҫине ҫӳхе те кивӗ шинель тӑхӑнса янӑ.

Посередине комнаты взад и вперед ходил невысокий, лет 40, штаб-офицер с подвязанной распухшей щекой, в тонкой старенькой шинели.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗри, чи варринче ларса пыраканни, аллине темӗнле кантрапа ҫыхнӑ, кӗпи хуп-хурах ун, хӑй ҫине вӑл шинель уртса янӑ, ырханланса шурса кайнӑ пулин те, маттуррӑн ларса пырать вӑл, офицере курсан вӑл ҫӗлӗкне илме тӑнӑччӗ, анчах кайран, хӑй аманнӑ иккенне аса илсе-и тен, пуҫне хыҫас килнӗрен ҫеҫ ҫӗлӗкне илнӗ пек турӗ.

Один, с подвязанной какой-то веревочкой рукой, с шинелью внакидку на весьма грязной рубахе, хотя худой и бледный, сидел бодро в середине телеги и взялся было за шапку, увидав офицера, но потом, вспомнив, верно, что он раненый, сделал вид, что он только хотел почесать голову.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗр ҫӗрте, батарейӑра пӗр ушкӑн матрос ларать, тепӗр ҫӗрте тата, площадка варринче, ҫурри таран пылчӑк ӑшне путнӑ ванчӑк тупӑ йӑваланса выртать, тепӗр ҫӗрте пӑшал тытнӑ салтак батарейӑсем урлӑ утса иртет, ҫӑрӑлса тӑракан пылчӑк ҫинчен урисене аран-аран кӑларкаласа пырать вӑл; пур ҫӗрте те, ӑҫта пынӑ унтах, эсир япала ҫӗмрӗкӗсене, бомбӑсемпе етресене куратӑр, пур ҫӗрте те лагерь пулни палӑрать, ҫаксем пурте шӗвек пылчӑк айне пулнӑ.

Где на батарее сидит кучка матросов, где посередине площадки, до половины потонув в грязи, лежит разбитая пушка, где пехотный солдатик, с ружьем переходящий через батареи и с трудом вытаскивающий ноги из липкой грязи; но везде, со всех сторон и во всех местах, видите черепки, неразорванные бомбы, ядра, следы лагеря, и все это затопленное в жидкой, вязкой грязи.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл урай варринче тӑрать, сенкер куҫӗсене чарса пӑрахнӑ, питҫӑмартисем тӑрӑх куҫҫуль шӑпӑртатса юхать!

Он стоял посреди избы, выпучив голубые глаза, и крупные слезы катились по его щекам.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сӑрӑ пылчӑкпа вараланнӑ, путсӗр Машка кӳлленчӗк варринче йӑваланса выртать, ҫӑра шӗвек ашӗнчен икӗ хӑлхи ҫеҫ курӑнать.

Негодная Машка валялась в луже, вся вымазанная серой грязью, и из жижи торчали только два уха!

Туслисен звени Дуня инкене пулӑшни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Саша тарӑхнипе пӗчӗк чул ҫавӑрса илчӗ те кӳлленчӗк варринче выртакан сӑрӑ пӗрене ҫине пӑрахрӗ.

Саша с досады подхватил камешек и бросил его в серое бревно посредине лужи.

Туслисен звени Дуня инкене пулӑшни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Каллех Власьевнӑна чӗнесшӗнччӗ, сасартӑк сасси пӳлӗнсе ларчӗ: кухня варринче палламан, ҫӳллӗ, типшӗм хӗрарӑм тӑрать.

Хотела было снова крикнуть Власьевну, да осеклась: посреди кухни стояла незнакомая высокая, худая женщина.

Ҫу иртрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сахара пушхирӗ варринче Хура тинӗс сарӑлса выртать; Онега кӳлли Памир ҫине хӑпарса кайнӑ; темӗнле паллӑ мар юханшывсем Пӑрлӑ океан тӑрӑх юхаҫҫӗ, ту хырҫи Атӑла ҫурмаран татнӑ…

Посредине пустыни Сахары разлеглось Черное море; Онежское озеро забралось на Памир; какие-то неведомые реки поплыли по Ледовитому океану; горный хребет, пополам перерезал Волгу…

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Аппӑшӗпе йӑмӑкӗ ку мӗне пӗлтернине пӗлмеҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсем нимӗн тума аптраса урам варринче чарӑнса тӑчӗҫ.

Сестры не понимают, что это значит, и растерянно останавливаются посреди улицы.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сӑрт тӳпинчи лутра карта варринче ҫӗнӗ пӗренесенчен нумай пулмасть пураса тунӑ виҫӗ ҫӗнӗ ҫурт тин хӑпаракан шуҫӑм ҫутинче ялтӑртатса лараҫҫӗ.

А на самой верхушке холма, обнесенные низкой оградой, блестят в свете разгорающейся зари три новых дома из свежеобструганных бревен.

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Уҫланкӑ варринче икӗ офицер, тӑватӑ хӗрарӑм тата темиҫе штатски ҫын лараҫҫӗ.

В центре лужайка сидело два офицера, 4 женщины и несколько штатских.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Уҫланкӑ варринче ҫӳллӗ юпа ларать.

По середине лужайки торчал большой столб.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кӑнтӑрла тӗлӗнче ҫеҫенхир варринче кантӑмӑр, апатлантӑмӑр.

В полдень мы отдыхали в степи, закусывали.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Эсир серапэ ҫинче юн хытти, ун варринче пӑшалпа пенӗ шӑтӑк курӑр.

— Вы увидите кровавое пятно на серапэ, а посреди пятна простреленную дырочку.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах сасартӑк вӑл прери варринче, йывӑҫ тавра пуҫтарӑннӑ халӑх ушкӑнне хирӗҫ чарӑнса тӑрать.

Но вдруг он останавливается посреди прерии, напротив толпы, собравшейся вокруг дерева.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис Джеральдпа унӑн тарҫи Фелим хӑйсене хупӑрласа илнӗ ункӑ варринче пулнӑ.

Морис Джеральд и его слуга Фелим находились в центре обступившего их кольца.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ункӑ варринче регуляторсен начальникӗн патмар кӗлетки курӑнса тӑнӑ, ҫавӑнтах Вудли Пойндекстер те пулнӑ, унпа юнашар тата Кассий Кольхаун.

Посередине круга возвышалась внушительная фигура начальника регуляторов, там же были Вудли Пойндекстер, а рядом с ним Кассий Кольхаун.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех