Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аллисемпе (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр минутран ҫийӗнчех, вӑрӑм аллисемпе сулкаласа: — Ҫураҫаҫҫӗ! Ҫураҫаҫҫӗ! Ҫураҫаҫҫӗ! — тесе кӑшкӑрса каялла чупать.

А через минуту опять бежала, размахивая длинными руками: — Заручают! Заручают! Заручают, чтоб мне провалиться!

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Каччӑ ҫатан ҫумӗнчен пӑрӑнчӗ те шуса ӳкес мар тесе, вӑрӑм аллисемпе сулкаланса, пуҫне пӗшкӗртсе урам тӑрӑх вӗҫтере пачӗ.

Хлопец отскочил от плетня и кинулся по улице, пригнув голову и размахивая длинными руками, чтобы не поскользнуться.

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Васильевпа Синицкие курсан, вӗсем аллисемпе савӑнӑҫлӑн сулкалама тытӑнчӗҫ.

Они обрадовано замахали руками, увидев Васильева и Синицкого.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Аллисемпе балкон карлӑкӗсем ҫине тӗренсе, ун патне, палуба ҫине сикме хатӗрленнӗ пек, Гасанов ҫаплах палланӑ сӑн ҫинчен куҫне илеймест.

Упираясь руками в перила балкона, как бы готовясь прыгнуть туда, к нему, на палубу, Гасанов не мог оторвать взгляда от знакомого лица.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хушӑкран тухма тӑрӑшса, вӑл аллисемпе тӗтрепе кӑшт нӳрленнӗ яка чулсене хыпашлама тытӑнчӗ.

Стараясь выкарабкаться из расселины, он скользил руками по гладким камням, слегка влажным от тумана.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев, аллисемпе тӗревленкелесе, ҫӳлелле ҫӗкленчӗ те хунар валли тунӑ шӑтӑкран кӗпине туртса кӑларчӗ.

Васильев подтянулся на руках и вытащил из дыры для фонаря смятую рубашку.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл чӗтрекен аллисемпе люк виттине хыпашласа пӑхрӗ.

Он шарил дрожащими руками по внутренней плоскости крышки.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Юлашкинчен вӑл люк виттине ҫирӗппӗн аллисемпе тӗртрӗ, анчах вӑл хускалмарӗ.

Наконец он надежно уперся в крышку руками, но она не поддавалась.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев хӑшпӗр чухне аллисемпе люк хуппине тӗрӗнме пултарчӗ.

Иногда Васильеву удавалось упереться руками в крышку.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев аллисемпе яка стенана хыпашлать.

Васильев ощупывал руками гладкие стенки.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нури чӗтрекен аллисемпе сирпӗнтерекен машинӑна тытрӗ.

Нури дрожащими руками взял подрывную машинку.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам чӗркуҫҫи таран шыв ҫинче тӑрать, аллисемпе питне хупласа, цистерна ҫине чӑтӑмсӑррӑн пӑхать.

Мариам стояла по колена в воде и, прижав руки к щекам, смотрела на цистерну.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Аллисемпе тӑнлавран тытса, вӑл халь кӑна хӑйӗн шлепкине виноград тӗмӗ ҫине хӑварнине асӑрхаса илчӗ…

Приложив руки к вискам, она только сейчас заметила, что оставила шляпу там, на винограднике…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн палуби ҫинче пӗр ҫын выртать, аллисемпе хӑй темӗн сулкалать, ӑнланмалла мар кӑшкӑрать.

На палубе лежал человек, размахивая рукой, он что-то кричал.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саида чӑтса тӑраймарӗ, аллисемпе питне хупларӗ.

Саида не выдержала и закрыла лицо руками.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл шар ҫинче ларакан сарлака хулпуҫҫиллӗ матрос ҫине йӗрӗнсе пӑхса илчӗ, аллисемпе карӑнчӗ те ҫилленчӗклӗн ҫапла каласа хучӗ:

Он презрительно оглядел сидящего на шаре матроса с квадратными плечами, подтянулся на руках и недовольно проговорил:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инженер ҫаксене пурне те аса илчӗ, ҫакна май хӑй пӗччен пулнипе унӑн чӗри ҫав тери ыратрӗ, хӑй мӗн ӗмӗтленни пулайманнишӗн кулянчӗ, унӑн пуҫӗ хытӑ ыратма пуҫларӗ, вӑл аллисемпе питне хупларӗ те пуҫне сӗтел ҫине хучӗ.

Обо всем этом вспоминал инженер, испытывая такое щемящее одиночество, такую невыносимую горечь несбывшихся надежд, такую острую душевную боль, что не выдержал — закрыл лицо руками и уронил голову на стол…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Аппарат умӗнче Васильев, — терӗ инженер, ҫывӑрманнипе хӗрелсе кайнӑ куҫӗсене аллисемпе хупласа.

— Васильев у аппарата, — сказал инженер, прикрывая рукой красные от бессонницы глаза.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чӗтрекен аллисемпе переключателе пӑрчӗ.

Дрожащей рукой повернула переключатель.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инженер аллисемпе кӑтартакан кашни паллӑ, вӑл калакан кашни сӑмах, хӑйӗн ҫӗнӗ конструкцин чертежӗсене хакланӑ чухне унӑн тӑрӑшса тата ҫав вӑхӑтрах килӗшмесӗр пӑхакан сӑн-пичӗ, куҫхаршийӗсем патӗнчи тарӑн йӗрсем, пӗрсе тытнӑ ҫӳхе тутисем — ҫаксем пурте Мариамшӑн паллӑ, вӗсене вӑл питӗ аван ӑнланать.

Каждый жест, каждая фраза инженера, сосредоточенное и в то же время недовольное выражение его лица, когда он оценивал чертеж своей новой конструкции, глубокие складки между бровями, сжатые тонкие губы — все это было очень хорошо знакомо Мариам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех