Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑлса (тĕпĕ: шӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сывататпӑр… — тет, хӑй куҫҫульне шӑлса илет, ҫӳҫне силлесе илет те чарах уҫӑлнӑ куҫӗсемпе, суранлӑ ҫынсенчен ҫӳлерех таҫта инҫетелле, кичеммӗн пӑхать.

Вылечим… — а сама смахивает слезу, встряхивает волосами и с невыразимой тоской в широко открытых глазах смотрит повыше раненых людей, куда-то вдаль.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Катерина унӑн шӑрт пек ҫӳҫӗсене шӑлса якатать:

Катерина приглаживает его ершистые волосы:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юнашарах, шӑлса тасатнӑ чул урайӗнче, вутсыпписем выртаҫҫӗ, вӗсем ҫинче — сӑран тужурка тата тирпейсӗр пӑрахнӑ хӗҫпӑшал: хулпуҫҫи урлӑ ҫакса ямалли пиҫиххисемпе портупей, нимӗҫсен автомачӗ.

Рядом на чисто выметенном каменном полу лежали дрова, на них — кожаная тужурка и небрежно сброшенное оружие — револьвер с ремнями наплечных портупей, немецкий рожковый автомат.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑл алтупанӗпе хӑйӗн питне шӑлса илчӗ.

 — Он провел ладошкой по своему лицу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шыв патне анакан ҫула тутар ялӗн пӳрчӗсем пӳлсе тӑраҫҫӗ, вӗсене чӑнкӑ сӑртсем ҫумне ҫыпҫӑнтарса тӳрем тӑрӑллӑ тунӑ, тӑмпа шӑлса витнӗ.

Путь к воде преграждали домики татарского селения, прилепленные к крутому берегу, с плоскими крышами, смазанными глиной, ступенчато спускавшимися книзу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем, ӑшне пӗҫертнӗ лашасем пек йывӑррӑн сывласа, сарлака аллапписемпе пичӗсем тӑрӑх юхакан тарне шӑлса типӗтрӗҫ.

Дыша тяжело, как загнанные лошади, они отирали широкими ладонями пот, лившийся с их лиц.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӗрене айӗнче пӗр вӑхӑт чарӑнса тӑнӑ хыҫҫӑн, витӗрех тар витнӗ ҫаннипе салтакӑн сайра тухакан куҫҫульне шӑлса илсе, хӑйӗн ротине хуса ҫитме васканӑ.

Постояв минутку под клёном, смахивал он просоленным рукавом скупую солдатскую слезу и пускался догонять свою роту.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӑрман ҫийӗн шавлакан февральти ҫил-тӑман хӗрсем епле тарса кайнине пытарнӑ, йӗрӗсене те шӑлса кайнӑ.

Густая февральская метель, бушевавшая над лесами, прикрыла их побег и замела следы.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Бунинӑн куҫӗсенче куҫҫулӗсем курӑнса кайрӗҫ, вӗсене вӑл тутӑрпа шӑлса типӗтрӗ те тутисене ҫырткаласа илчӗ.

 — В глазах Буниной показались слезы, она вытерла их платочком, покусала губы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Якубӑпа харӑсах юр шӑлса кайнӑ траншея ӑшне анса кайрӑм.

Я одновременно с Якубой проваливаюсь в занесенную снегом траншею.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир чалӑш шӑлса лартса пыракан кӗрт хӳмисене хамӑрӑн ӳт-пӳсемпе чавса шӑватпӑр.

Мы ползем, разрывая своими телами наметаемый косыми валами снег.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫиелтен кӗрт шӑлса пыраканскер, юр ӑшӗнче вӑрахчен выртатӑп эпӗ.

Я долго лежу в снегу, заметаемый снегом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Красноармеец хӑйӗн сӑмала ҫиппи йӗррисем юлнӑ типшӗм аллине юлхавлӑн ҫӗклесе питҫӑмартисем ҫинчен тем шӑлса антарчӗ те куҫӗсене сӗлтсе куҫхупанкисене хупса лартрӗ.

Вяло подняв худую руку со следами смолы на ладони, солдат что-то смахнул со щеки, опустил глаза, прикрыл веки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ аллаппипе пите шӑлса пӑхрӑм — аллаппи ҫӑт ҫыпҫӑнакан чӗп-чӗрӗ ҫӑра юн.

Я протер ладонью лицо — свежая густая кровь, плотно прилипла к ладони.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тата тепӗр самант вут-ҫулӑм манӑн ротӑна шӑлса тӑкать.

Еще мгновение — и огонь сметет мою роту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӑнпа та суяпа патронсем ытларах илсе тултарчӗҫ, вӗсене шӑлса тасатса ҫу сӗрчӗҫ те, каллех картон пачкӑсем ӑшне майласа чиксе хучӗҫ.

Они правдами и неправдами заполучили побольше патронов, перетерли их, смазали и снова уложили в картонные пачки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Генерал картузне хыврӗ, сӑмса тутӑрне кӑларчӗ те унпа ӗнсине тата темле юлхавлӑраххӑн, старикле ҫамкине шӑлса илчӗ.

Генерал снял фуражку, вынул платок, вытер им шею, как-то лениво, почти по-стариковски промакнул лоб.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл, паллах, илемлӗ, йӑлтах пӑр шӑлса лартать, йывӑҫсем вара — кӗленче пек пулаҫҫӗ те, ҫил тухсассӑнах турачӗсем ҫӗре ҫитиех авӑнаҫҫӗ, хрусталь евӗр янӑраса тӑраҫҫӗ.

Оно красиво, конечно, всё ледок обмечет, каждая былиночка в сосульку превратится, а деревья — те прямо стеклянные станут, ветки до земли нагнутся и от ветра бренчат, точно из хрусталя.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Каллех хир тӑрӑх та ҫырма-ҫатра тӑрӑх, юр шӑлса кайнӑ ялсем тӑрӑх, килтен киле совет чаҫӗсем пурӑнма пуҫлани ҫинчен, кӗтмен ҫӗртен пулакан тапӑнусем, пушарсем, сирпӗнтерӳсем ҫинчен, сутӑнчӑксене вӗлернисем ҫинчен хыпар ҫӳренӗ.

И опять, по степи, по занесённым снегом деревням, из уст в уста передавались вести о появлении советских частей, о внезапных налётах, пожарах, взрывах, казнях предателей.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Куҫне шӑлса, ҫӳҫне пуҫтарса хучӗ те кулса ячӗ.

Она вытерла глаза, собрала и заколола волосы и усмехнулась:

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех