Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тупа сăмах пирĕн базăра пур.
тупа (тĕпĕ: тупа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ильич, итлесем мана, турӑ пул, кайсассӑн пӗр тумлам та ӗҫместӗп тесе тупа ту.

— Ильич, слушай меня, Христом-богом прошу, как поедешь, крест поцелуй, что в рот капли не возьмешь.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пионер чухнех-ха эпир Ленинӑн тӳрӗ сӑмахӗсемпе тупа турӑмӑр.

Мы пионерами клялись честным ленинским словом.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫитӗ вӑхӑт, — хӗрӳллӗн каларӗ Дульник, — тупа тӑватӑп сире, ҫав вӑхӑт ҫитет!

— Наступит время, — горячо сказал Дульник, — клянусь вам, что такое время наступит!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Партизан-салтак Фесенко П. П. Тӑван ҫӗршыв умӗнче хӑй айӑпне каҫарттарӑп тесе, пурнӑҫа хӗрхенмесӗр кӗрешӗп тесе пӗтӗм отряд умӗнче тупа туса сӑмах пачӗ.

Боец-партизан Фесенко П. П. дал клятву отряду перед строем, что он кровью смоет свое преступление перед Родиной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑл отряд стройӗ умӗнче тупа турӗ, — терӗм эпӗ.

— Он дал клятву отряду перед строем, — сказал я.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тупа тӑватӑп, Сергей!

— Клянусь, Сергей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрарӑмсене укҫа сӗннӗ вӑл, мӗн пуррине пурне те пама пулса тупа тунӑ, каҫару ыйтса тархасланӑ, вырӑссен ырӑ чӗри ҫинчен, вырӑс ырӑ ҫын пулни ҫинчен пӑшӑлтатнӑ…

Она протягивает женщинам горсти денег, она клянётся отдать им всё, всё, всё, что имеет, она молит их о прощении, она бормочет что-то о великой русской душе, о доброте русского сердца…

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хамӑр командир каланипе сӑмах хыҫҫӑн сӑмах каласа пырса тупа турӑмӑр.

Слово за словом мы повторяли за своим командиром слова клятвы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юрӑ тупа тунӑ сӑмахсем евӗр янрать, историллӗ ҫапӑҫун паттӑр салтакӗсен пит-куҫӗсем сӳнми ӗненӳпе ҫутӑлса тӑраҫҫӗ.

Песня звучала, как клятва, и неугасимой верой светились мужественные лица солдат исторического сражения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хамӑн Тӑван ҫӗршыв умӗнчи парӑма хӑюллӑн та пӗлсе пурнӑҫлама тупа тӑватӑп.

Клянусь мужественно выполнить свой долг перед родиной.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куҫ умне пулнӑ суранӗпе сулӑнкаласа каякан атте килсе тухрӗ, вӑл ман патӑма килчӗ те унӑн тупа туса каланӑ сӑмахӗсем тепӗр хут илтӗнсе кайрӗҫ: «Э, юрӗ… пӑрахмастӑп… парӑнмастӑп».

Глядя на простую бумажку, вырванную из ученической тетради, я вспоминал своего отца, пошатывающегося от огнестрельной раны, и снова услышал его клятву: «А ничего… не брошу… не сойду».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ командир курсантсен батальонӗсене тӑратса строй умӗпе утса тухрӗ, унтан команда парса пире пурсӑмӑра та ҫунакан хула енне ҫавӑрса тӑратрӗ те ҫӗкленӳллӗн: — Тӑшмана тавӑратпӑр тесе тупа тӑвар! — терӗ.

Седой полковник, наш командир, поднял курсантские батальоны, прошел перед строем и затем, повернув по команде нас всех лицом к горящему городу, торжественно произнес: — Клянемся! Мы отомстим!

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир йывӑр калибрлӑ тупӑсем кӗмсӗртеттерсе персе тӑнӑ вӑхӑтра хамӑр ҫар шкулӗн ҫамрӑк ялавне тасалӑхра тытма тупа турӑмӑр.

Мы дали клятву под отдаленный рокот артиллерии сохранять в чистоте знамя нашей школы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку приказ тупа тунӑ пек ҫӑвартан пӑрахмаҫҫӗ, нумайӑшӗ пӑхмасӑр калама пӗлеҫҫӗ.

Этот приказ мы знали наизусть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтан лейтенант чӗркуҫленнӗ те: «Тупа тӑватӑп!» — тесе пурҫӑн ялавӑн кӗтессине чуптунӑ.

Лейтенант первым стал на колени, сказал: «Клянусь!» — и поцеловал уголок шёлкового полотнища.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Юлташсем, ҫак ялава намӑса хӑвармӑпӑр, хӗҫпӑшала пӑрахмӑпӑр, хамӑр чӗрӗ чух, хамӑртан пӗри чӗрӗ юлсан та ҫакӑ ялава сыхлӑпӑр, фашизма пӗтерӗпӗр тесе ҫак ялав умӗнче тупа тӑвар.

Поклянёмся, товарищи, перед этим вот знаменем, что ни трусостью, ни малодушием не опозорим его, что оружия не сложим и, пока живы, пока хоть в одном из нас бьётся сердце, будем хранить это знамя и бить фашизм.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Унӑн тусӗсем калаҫнӑ чух Чередников пичче ҫӗр нимӗҫе яхӑн «шӗкӗлченӗ» тесе гвардеецсен чӑн сӑмахӗпе тупа туса ӗнентеретчӗҫ.

Но друзья его, разговорившись, давали честное гвардейское, что «нащёлкал» дядя Чередников немцев близко к сотне.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Кӑлӑхах тетӗп, хӑйсен Гитлерне тӑкак кӑтартаҫҫӗ, тупа та, кӑлӑхах!

Зря, говорю, Гитлера свово в расход вводят, ей-бо, зря.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

— Вӗренмелле, вӗренмелле, пур наукӑсене те ҫитмелле, е, май пулсан, вӗсенчен иртсе каймалла, ху пӗлме тӑрӑшнине тата ытларах ҫӗклемелле, кирлӗ пулсан хӑвӑн пурнӑҫна та Тӑван ҫӗршывшӑн памалла… — терӗм эпӗ тупа тунӑ пек.

— Учиться, учиться, дойти до всех наук, если можно, превзойти их и, если нужно будет, отдать свою жизнь и знания своей Родине… отдать ей, — говорил я, будто произнося клятву.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хама тахҫанах комсомолӑн тивӗҫлӗ членӗ пулма тупа турӑм, унпа мӗн тумаллисене лайӑх туса пыма пултӑм.

Я давал себе клятву быть достойным членом комсомола, выполнять все возложенные на меня обязанности.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех