Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗт сăмах пирĕн базăра пур.
сӗт (тĕпĕ: сӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Е пирӗн колхозра сӗт пӳлмесенче типет-и?

Или в нашем колхозе молоко высыхает в закромах?

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗт ытларах та ытларах суса илетпӗр тесе, фермӑра пӗрмаях мухтанаҫҫӗ.

На ферме постоянно хвастаются, что молока мы доим все больше и больше.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗт ҫук манӑн.

— Нет у меня молока.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗт ҫырса илесчӗ манӑн, ӑшчик ыратма пуҫларӗ, урӑх апат ҫиме пултараймастӑп эпӗ.

— Мне бы выписать молоко, живот стал болеть, я больше ничего не могу есть.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Боецсем валли окопа пӗр витре сӗт йӑтса пычӗ…

— Притащила бойцам в окопы ведро молока…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сӗт пек шупка-кӑвак пӗлӗт татӑкӗсем сапаланса пӗтнӗ тӳпе ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫ енчен ҫурӑлса кайнӑн туйӑнать, ҫак шӑтӑкран шурӑмпуҫ ҫуталса килет.

Небо с разбросанными по нему молочно-синими тучками будто треснуло на северо-востоке, и сквозь эту трещину сочился рассвет.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӗвӗ сӗт тӗслӗ пӗлӗт хӗвелтухӑҫ енчен хӗрелнӗ те ӗнтӗ.

Небо жемчужно-молочного цвета уже озарилось на востоке.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Кам майлӑрах-ха ҫак Мэрфи? — шухӑшлать вӑл тӗллевсӗр. — Сӗт сутакан майлӑрах пулас».

«На кого Мэрфи похож? — рассеянно думал он. — Пожалуй, на молочник».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сӗт сахал паракан ӗнесенчен пӗрер витре параканнисем, пӗчӗк ҫӗрулминчен ҫуршар килограмм таякан ҫӗрулмисем мӗнле майпа пулаҫҫӗ-ха?

Каким же путем получаются коровы-ведерницы из маломолочных животных и картофельные клубни по полкилограмма весом из мелкого картофеля?

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Учетчида хӑйне сӗт пама чӗнессине кӗтекен Ксенофонтовна кӗтесре пӗр шарламасӑр ларчӗ.

Ксенофонтовна молча сидела в углу, дожидаясь, пока учетчица вызовет ее для сдачи молока.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кунтах тата колхозниксем те сӗт илме килеҫҫӗ.

Сюда же приходили колхозники за молоком.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӑхӑр-ха эсир, мӗн чухлӗ тасамарлӑх янӑ вӑл хӑй сунӑ сӗт ҫине!»

Глядите, сколько грязи она напустила в молоко!»

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗне хӳри ҫинче ҫавӑн пек микробсем пиншер шутланаҫҫӗ, ҫапла пулсан та вӑл хӳрипе сӗт сумалли витре ҫине силлесе тӑрать!

На коровьем хвосте таких микробов тысячи, а она у вас хвостом размахивает над самой дойницей.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗт таса пулмалла.

Молоко должно быть чистым.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сирӗн ӗне каллех хӳрине сӗт витри ҫине силлет! — терӗ вӑл, тепӗр йӗркесӗрлӗх тупса.

— И опять у вас корова хвостом трясет над подойником! — обнаружила она новый непорядок.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халӗ фермӑсенче апат нормине тӗплӗн шутласа палӑртрӗҫ, выльӑхсем мӗн пама пултарассине сӑнаса пӗлчӗҫ, ӗнесене ӑратлӑ та сӗт нумай паракан ушкӑнӗсене уйӑрчӗҫ, кӗтӳсенчи выльӑхсен пахалӑхне палӑртрӗҫ, ӑратлӑ вӑкӑрсем уйӑрса илчӗҫ, выльӑх апачӗ хатӗрлемелли кухньӑна механизацилесе электрификацилерӗҫ.

Теперь на фермах строго рассчитывали рационы, выявляли возможности животных, выделяли племенные и раздойные группы, проводили бонитировку стад, занимались подбором производителей, переоборудовали и электрифицировали кормовую кухню.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пиҫиххи ҫинче яланах ҫӑраҫҫисен ҫыххи ҫакӑнса ҫӳрет, унта сепаратор лартнӑ пӳлӗмӗн, сӗт усрамалли, выльӑх-апачӗ тытмалли вырӑнсен, документсем хумалли сӗтел-ещӗкӗн, мӗн тума кирлине пӗр хӑй кӑна пӗлекен нумай ытти арчасемпе ещӗксен ҫӑраҫҫиӗсем пур.

На поясе у нее всегда висела связка разнообразных ключей — от сепараторной и от молочной кладовой, от кормовой, от стола с документами и от множества других сундучков и ящиков, назначение которых знала она одна.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Выльӑхсене виҫепе кӑна ҫитерет, апат нормине, кун йӗркине ҫирӗп тытса пырать, сепаратор лартнӑ тата сӗт йышӑнмалли пӳлӗмсене крахмалланӑ марлӗсенчен тунӑ чаршавсемпе, салфеткӑсемпе илемлетрӗ.

Корма выдавала только с веса, строго следила за рационами и распорядком дня, сепараторную и приемочную комнаты украсила занавесками и салфетками из накрахмаленной марли.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тата темиҫе кун хушшинче Думка каллех ҫур литр сӗт хушрӗ, малалла татах хушса пыма пуҫларӗ.

За несколько следующих дней Думка прибавила еще пол-литра и продолжала прибавлять.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр кун хушшинче Думка татах икҫӗр грамм сӗт чакарчӗ.

За день Думка сбавила еще двести граммов.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех