Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртсе (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— «…тата Наци Конвенчӗн пӑлхавҫӑсене, хӗҫпӑшалпа ҫӳрекенсене тытсан, вӗсене закон хӳтӗлеменни ҫинчен, вӗсене тытса усракансемпе тарма пулӑшакансене кашнинех асаплантарса вӗлермелли ҫинчен пӗлтерекен декретне пурнӑҫа кӗртсе…»

«...и во исполнение декрета национального Конвента, лишающего покровительства закона всех бунтовщиков, захваченных с оружием в руках, а также подвергающего уголовному наказанию всякого, кто даст у себя убежище или будет способствовать бегству...»

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӗ вӑл шуррисене Фушер вӑрманне хӑваласа кӗртсе, ҫавӑрса илме тӑрӑшать.

Теперь он разными маневрами старается загнать его в Фужерский лес и там окружить.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Юлашкинчен, аптӑраса ҫитнӗ фашист салтакӗсем, тыткӑна лекнӗ хӗрарӑмсемпе ача-пӑчасене, аманнисене кӗртсе яраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Брест кирпӗчне музея парнелерӗҫ // А.Исаева. Каҫал Ен, 2018.07.10

Вӑл, хӑйӗн мӑнтӑр питҫӑмартине хӑпартса, пӗтӗм вӑйпа мӗн те пулин шухӑшласа кӑларма тӑрӑшрӗ, хӑйне айӑпа кӗртсе те пулин, Трубачёва хӑтарма шутларӗ.

Он надувал свои толстые щеки, изо всех сил стараясь придумать что-нибудь такое, чтобы самому выйти сухим из воды и выручить Трубачева.

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Эсӗ вӗсене каҫчен те шыва кӗртсе пӗтерейместӗн.

 — Так это ты их и до ночи не перемоешь.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Шӑматкун унӑн амӑшӗ ачисене шыва кӗртсе ҫунӑ.

В субботу мать купала ребят.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пӗр кунхине, хӑйӗн юлташӗсене ҫӳреме астарса каяс тесе, Ваҫҫук, ӑна ашшӗ чарнӑ пулин те, вӗсене ремонт тӑвакан мастерскойне кӗртсе кӑтартма килӗшнӗ.

Однажды, чтобы увлечь товарищей на прогулку, Васек, несмотря на запрещение отца, пообещал им показать ремонтную мастерскую.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑш чухне вӑл Ваҫҫука хӑйпе пӗрле илнӗ, унта ремонт тӑвакан мастерскойне кӗртсе кӑтартнӑ, кашни инструмент мӗн тума юрӑхли ҫинчен хӗрсе кайсах каласа панӑ, ҫав вӑхӑтрах ывӑлӗ чугун ҫул ҫинелле пӑрӑнса каясран шикленнӗ, ун хыҫҫӑн асӑрхаса пӑхнӑ.

Он сам изредка брал Васька с собой, показывал ему ремонтную мастерскую, с увлечением объяснял назначение всех инструментов, зорко следя за тем, чтобы сын не убежал на железнодорожный путь.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тен эпир унпа иксӗмӗр кутӑн профессора тӑна кӗртсе каялла тавӑрӑнма та ӳкӗтлеме пултараттӑмӑр.

Вдвоем мы, пожалуй, могли бы образумить упрямого профессора и принудить его вернуться.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чаплӑ та кӑпка тӑрӑллӑ йывӑҫсенчен тӑракан йӑмӑх симӗс вӑрмансем — ун пеккисене Горева авалхи гравюрӑсем ҫинче кӑна курнӑ — Дунай леш енче мӑкӑрланса тӑраҫҫӗ, замок стенисем йышӑнса тӑракан пысӑк чул сӑрт тӑрӑх йытпырши пек явӑнса ӳсекен ӳсентӑрансем улӑхаҫҫӗ, вӗсем сӑрт чулне те, замок чулне те пӗр тӗс кӗртсе тӑраҫҫӗ.

Ярко-зеленые леса пышных, ширококронных деревьев, какие Горева видала только на старых гравюрах, клубились за Дунаем, а по высокой скале, которою продолжал своими стенами замок, тянулись вверх зеленые змейки плюща, в один цвет одевая и камень скалы и камень замка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Йывӑр положение кӗртсе ӳкертӗн эсӗ пире, — терӗ вӑл, Воропаев хӑйӗн калавне пӗтерсен.

В трудное положение ты нас поставил, — сказал он, когда Воропаев закончил рассказ.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак хресчен пире ӑшшӑн йышӑнни король хӑй патне кӗртсе хӑна тунинчен те кая мар пулчӗ.

То был крестьянский дом, но радушие его обитателей не уступало гостеприимству короля.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Капитан пире пӗр тӑвӑртарах каютӑна кӗртсе вырнаҫтарчӗ.

Капитан провел нас в довольно тесную каюту, нечто вроде рубки.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Темле пурин ҫине те пӗрмай усаллӑн тарӑхса пурӑнатчӗ, хӑйне яланах ӗҫ варрине йывӑррӑн кӗртсе тӑрататчӗ те хаяррӑн, ҫилӗпе: «Эпӗ, эпӗ, эпӗ!» — тетчӗ.

В нем жило неподвижное, темное раздражение на всех, он всегда как-то убийственно тяжело ставил себя в центре всего и грубо, озлобленно говорил — я, я, я!

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Сире канлӗ пулать-и кунта? — тесе ыйтрӗ Николай, амӑшне пысӑках мар пӳлӗме ертсе кӗртсе.

— Вам удобно будет здесь? — спросил Николай, вводя мать в небольшую комнату.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл, пуҫне хулпуҫҫисем ӑшне туртса кӗртсе, ҫак кутӑн ялтан тырӑ епле майпа кӑларасси ҫинчен салхуллӑн шухӑшласа утрӗ.

Он шел, втянув голову в плечи, и безнадежно думал о том, как распорядиться, чтобы, наконец, выжать хлеб из упрямой деревни.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ледокол ҫинче хутса ӑшӑтмалли система ӗҫлемест, офицерсем ӑна йӗркене кӗртсе ӗҫе яма пӗлмеҫҫӗ.

Отопление на ледоколе не действовало, офицеры не умели его наладить.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кил хуҫин йӳҫӗтнӗ купӑстасӑр пуҫне урӑх нимӗн те ҫук пулин те, хӑнасене вӑл сӗтел хушшине кӗртсе лартрӗ.

Хоть у хозяина и не было ничего, кроме квашеной капусты, он усадил гостей за стол.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Капитал ирӗкне пурнӑҫа кӗртсе, вӗсем пирӗн тӑван Ҫурҫӗре халӗ те пусмӑрласа пурӑнаҫҫӗ-ха.

Выполняя волю капитала, они еще угнетают наш родной Север.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫекӗлсемпе ҫапкалашса, ҫынсем салтаксем ҫине сиксе ӳкрӗҫ, Броунпа дежурнӑй офицера кантура хӑваласа кӗртсе ячӗҫ.

Размахивая крючьями, люди бросились на солдат, загнали в контору Броуна и дежурного офицера.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех