Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Полици ӗҫӗ сирӗн ӗҫ мар, полковник господин, — терӗ вӑл кулса.

— Полицейское дело не ваше, господин полковник, — сказал он насмешливо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсене шыраса тупасси — сирӗн, полицисен ӗҫӗ, манӑн ӗҫ — ҫапса лапчӑтасси.

Разыскать их — это ваше полицейское дело, а мое дело — раздавить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сирӗн аллӑр йывӑррине пӗлетӗп, анчах мана Макс Фоныч господинӑн алли сирӗннинчен те йывӑртарах пек туйӑнать, сӑмах май каласан, эпир унпа нумай пулмасть туслашрӑмӑр.

Знаю, рука у вас тяжелая, да только, сдается мне, у господина Макса Фоныча не легче, а мы с ним, к слову сказать, намедни подружились.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сирӗн умӑрта, манӑн хисеплӗ аттем, сирӗн ывӑлӑр Степан тӑрать, питех пӗлес килсен, Степан Тимофеевич!» тесе хӑюллӑн калама пулать.

Перед вами, дражайший мой родитель, сын ваш Степан, а ежели хотите, то и Степан Тимофеевич!»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах эпир хаяр ҫынсем мар, эпӗ сирӗн валли тӗрӗс урок шыраса тупрӑм.

Но мы не жестоки, и я придумал урок справедливый и гуманный.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпир сирӗн ял вырӑнӗнче тата сиртен те кӗл ҫеҫ хӑварма пултаратпӑр.

Мы можем от села и жителей оставить один пепел.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ сирӗн пата ҫитме ӗлкӗрме шутлатӑп.

 — Я думаю поспеть к вам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сирӗн манпа паллашас ӗмӗтӗр пуртӑр тетӗп-ха.

Надеюсь, у вас не пропало желание продолжить знакомство?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗнле сирӗн Кирджали тусӑр? — ыйтрӑм эпӗ: — унӑн ӗҫӗ мӗнле пулса кайнине эсир пӗлместӗр-и?

— А что ваш приятель Кирджали? — спросил я, — не знаете ли, что с ним сделалось?

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Тен, сирӗн камӑн та пулсан вӗсем мӗн тунине кӗтсе ларма чӑтӑмлӑх ҫитет пулӗ?

Может, у кого из вас хватит выдержки подсмотреть?

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Сирӗн ыранччен кӗтес пулать ӗнтӗ.

Придется уж вам подождать до завтра.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Сирӗн кунта пуху пулас? — терӗ вӑл хӑй хыҫҫӑн алӑка хупса.

— Никак у вас тут сходка? — сказал он, закрывая за собой дверь.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Сирӗн илемӗршӗн чаплӑ май кунӗ ячӗпе сире таса чӗререн парнелетӗп, теҫҫӗ пулас.

Примите, дескать, от чистого сердца ради вашей красоты и прекрасного майского утра!

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Вара «Сирӗн Василийӗр», тесе ҫырса хучӗ.

Написал: «Ваш Василий».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ыттисем ҫинчен, Гитлера сирпӗтсе кӑларса, эсир киле таврӑнсан калаҫӑпӑр, — чалӑшшӑн ҫырӑнчӗҫ сӑмахсем, — сирӗн…»

«Обо всем остальном поговорим, когда Гитлера выкурим и вы вернетесь, — ползли вкривь слова. — Ваш…»

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсӗ, атте, инвалид, анне вара — хӗрарӑм хӗрарӑмах, — мӗн тумалла сирӗн кунта?

Ты, тятя, инвалид, а мамка, как баба, — что вам тут делать?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сирӗн хутора нимӗҫсем ҫитсе кӗрсен — ан курӑн, пытан.

Когда будут у вас на хуторе немцы, ты прячься, не показывайся.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ун ҫинчен сирӗн калаҫу та пулман-и?

— И разговору промеж вас такого не было?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ку тырӑ пирӗн фронтовиксем валли кирлӗ, вӑл — сирӗн тырӑ.

— Этот хлеб для наших фронтовиков — ваш хлеб.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑҫта сирӗн ачӑрсен ашшӗсем?

Где отцы ваших детей?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех