Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫисе (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гоголева тата — кашкӑрсем ҫисе янӑ: кӑшарни хушшинче вӑл килне кайнӑ, унта вара, ӳсӗрскере, кашкӑрсем ҫинӗ янӑ!

А Гоголева — волки съели; поехал он на святки домой, а там его, пьяного, волки и сожрали!

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Уҫӑпра темскер кочегарпа пит ҫывӑххи пурччӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах тата вӑл мана, кукаҫее, Петр Васильев кӗнекеҫӗне, Смурый повара аса илтеретчӗ, хам асӑмра хыттӑнах тӗрекленсе юлнӑ пур ҫынсене те аса илттерсе, вӑл унта хӑйӗн тарӑн тӗррине хӑваратчӗ, пӑхӑр чана тутӑхни ҫисе пынӑ пекех, вӑл ман асӑма кӗрсе пыратчӗ.

В нем было что-то очень близкое кочегару, но в то же время он напоминал мне деда, начетчика Петра Васильева, повара Смурого, и, напоминая всех людей, цепко укрепившихся в моей памяти, он оставлял в ней свой глубокий узор, въедался в нее, точно окись в медь колокола.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах эпир Павӑлпа иксӗмӗр пӗтӗмпех пылчӑк та хурт-кӑпшанкӑ тавраш ҫисе пӗтернӗ, вилекен Давидова ҫуса тасатсан, пирӗнтен кулма тапратрӗҫ, хӑйсем ҫинчен кӗписене хывса, пире унта шырама сӗнетчӗҫ, мунча кӳртекенсем тетчӗҫ пире, тата эпир темскер намӑс та пит кулӑшла япала тунӑ пек, ҫав тери мӑшкӑласа кулатчӗҫ.

Но когда мы, я и Павел, вымыли изъеденного грязью и насекомыми, умирающего Давидова, нас подняли на смех, снимали с себя рубахи, предлагая нам обыскать их, называли банщиками и вообще издевались так, как будто мы сделали что-то позорное и очень смешное.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юррӑн майӗ килмест; пурте ӗнтӗ ҫисе те эрех ӗҫсе ӳсӗрӗлсе ҫемӗҫсе кайнӑ.

Песнопение не удается; все уже размякли, опьянев от еды и водки.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Е мӑйракаллӑ шуйттан уҫӑсем ҫисе тӑранса пурӑнма тытӑнчӗ-и?

— Или чорт нечистый ключами стал питаться?

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Тен эсир, Семен Васильевич, манпа пӗрле купӑста яшки ҫисе пӑхӑр?

Может, вы со мной, Семен Васильич, борща покушаете?

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

— Лашана ун пек ҫисе ҫӳреме кансӗр.

— Лошади неудобно так пастись.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Лашан урхалӑхне салтса янӑ пулсан та, вӑл кӳлнипех ҫырма хӗрринче ҫисе ҫӳретчӗ.

Лошадь в упряжи, хотя и с отпущенным чересседельником, паслась по краю лощины.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

— Эсӗ ху сӗт ҫисе ӳсекенскер! — тарӑхса кӑшкӑрса ячӗ Пакӑлти.

— Сам ты млекопитающий! — вспылил Болтушок.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

— Вӗсем — икӗ тӗрлӗ класс: чӑхсем — кайӑксен класӗ, ӗне — сӗт ҫисе ӳсекенсен класӗ.

 — Это два разных класса: класс птиц и класс млекопитающих.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Юлашкинчен, акӑ вӑл йӑлтах ҫисе ячӗ, ӳсӗр куҫӗсене чарса пӑрахрӗ те ывӑнса ҫитсе хӑрӑлтатать:

Наконец он всё съел, вытаращил пьяные глаза и хрипит устало:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Вӑл выҫварла тесе ан шутлӑр эсир, ҫук, вӑл ирхине пӗр икӗ кӗрепенке кулаҫ ҫисе ячӗ, кӑнтӑрла кирлӗ пек апатланчӗ…

 — Вы не думайте, что он натощак, нет, он поутру фунта два калача смял да в полдень обедал, как полагается…

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Арӑм пурне те ҫисе пӑхнӑ, пирожнӑй тата безе ҫиес килсе кайнӑ!

— Всего баба покушала — пирожного захотела, безе!

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Юра-ать, вӑл мана — дворнике, эпӗ ун патне — еркӗне; пурӑнтӑм вара унӑн ӑшӑ ҫӑкрине ҫисе пер виҫӗ ҫул хушши пек…

— Ладно-о, она меня — в дворники, я к ней — в любовники, и жил около ее теплого хлеба года с три время…

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑ, вӗсем ҫисе пӗтерчӗҫ, йывӑрланса карӗҫ, ывӑнса ҫывӑрма саланса пӗтрӗҫ; карчӑк ҫиленсе ӳпкелешнисемпе турра кансӗрлерӗ те кӑмака ҫине улӑхса канса шӑпах пулчӗ.

Вот они кончили есть, отяжелели, устало разошлись спать; старуха, потревожив бога сердитыми жалобами, забралась на печь и примолкла.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Пӗрре эпӗ чӳлмекне туртса кӑлартӑм та икӗ икерчине ҫисе ятӑм, — Виктор мана уншӑн хӗнесе тӑкрӗ.

Однажды я достал горшок и съел пару оладей, — Виктор избил меня за это.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӗмӗрех эсӗ, тимӗре тутӑхни ҫисе пӗтерсе пынӑ пек, пурне те ҫисе пурӑнатӑн…

Всю жизнь ел ты всех, как ржа железо…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Акӑ — ҫуратса янӑ… ҫисе пурӑнчӗ… ним те мар…

— Вот — родили… жил, ел… ни то ни сё…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эсир виҫсӗр пулмасассӑн, эпӗ лайӑхрах тумланаттӑм, ҫисе ятӑр эсир мана, хыпса ятӑр, — ним хӗрхенӳсӗр, куҫҫуль юхтарнӑ пек калатчӗ амӑшӗ, хӑй вилнӗ чӑптаҫӑн пысӑк, патмар арӑмӗ ҫине куҫӗсемпе тӗллесе пӑхать.

— Я бы получше оделась, кабы вас троих не было, сожрали вы меня, слопали, — безжалостно и точно сквозь слёзы отвечает мать, вцепившись глазами в большую, широкую вдову рогожника.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шурӑ алшӑлли ҫинче ҫисе яман каҫхи апат юлнӑ: патак ҫине тирнӗ виҫӗ какай татки, ҫыртса илнӗ пӑрӑҫ пуҫӗ, ҫӑкӑр таткисем.

На белом полотенце остался недоеденный ужин: три кусочка мяса на вертеле, рядом начатый стручок перца и несколько кусочков хлеба.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех