Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтанах туса хатӗрленӗ план тӑрӑх, Функӑн сухалне хырса пӗтерсенех тата вӑл главнӑй суд ҫуртне кайма тухсанах, парикмахерӑн кантӑк ҫинчи чаршава сирсе хумалла пулнӑ.

Согласно выработанному плану, парикмахер должен был отодвинуть занавеску, когда побреет Функа, и он отправится в помещение главного суда.

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Гитлер пире Курск патӗнче туса пама хатӗрленӗ «сюрприз» (ун ҫинчен Кох май уйӑхӗнчех «Пауль Зиберта» — Кузнецова каласа панӑччӗ) пулаймарӗ, вӑл пӗтӗмпех арканса кайса вӗҫленчӗ.

«Сюрприз», готовившийся Гитлером под Курском, о котором в мае Кох говорил Паулю Зиберту — Кузнецову, кончился полным провалом.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах Шевчук ҫав вӑхӑтра пӗр хваттер ҫеҫ мар, темиҫе шанчӑклӑ хваттер шыраса тупса хатӗрленӗ.

А Шевчуку тем временем удалось обзавестись не одной, а несколькими надежными квартирами.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗрле туса хатӗрленӗ план тӑрӑх, эпир ҫак чуркӑсем тӑвакан завода тӗппипех ҫунтарса ятӑмӑр.

По совместно разработанному плану, завод чурок был сожжен дотла.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Коля каннӑ вӑхӑтра Кузнецов лагере леҫмелли донесени ҫырса хатӗрленӗ.

Пока Коля отдыхал, Кузнецов написал донесение в лагерь.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Здолбуново урлӑ Белая Церковь районне кулленех вунпилӗкшер вагон цемент, тимӗрпе бетонтан туса хатӗрленӗ тата пулемётсем валли ятарласа амбразурӑсем шӑтарнӑ «колпаксем», тӗрлӗ хӗҫпӑшал кайса тӑратчӗ.

Через Здолбуново в район Белой Церкви ежедневно поступало по пятнадцати вагонов цемента, готовые железобетонные колпаки с амбразурами для пулеметов, вооружение.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫурчӗсем тавра йӗплӗ пралуксем карса ҫаврӑннӑ, траншейӑсем алтса хатӗрленӗ.

Дома окружили проволочными заграждениями, вырыли траншеи, ходы сообщения.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лав патӗнче, хамӑрах тунӑ пӗчӗк сӗтел патӗнче, тӑватӑ партизан лараҫҫӗ, кашниех хут тытнӑ, кӑранташӗсене тимлӗн шӗвӗртсе хатӗрленӗ.

У повозки за самодельным столиком сидели четыре партизана с заготовленной бумагой и тщательно очиненными карандашами.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗчӗкҫеҫҫӗ шкапӗнче унӑн лайӑх пӗлӗшӗсем валли хатӗрленӗ наливка (тутлӑ эрех) упраннӑ.

А в шкафчике стояла наливка для хороших знакомых.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Хӗвеле сӑнакан ӑстасем протуберанецсене пӗр чарӑнмасӑр йӗрлеҫҫӗ, вӗсен шучӗсене ҫыраҫҫӗ, юри хатӗрленӗ аппаратсемпе ӳкере-ӳкере илеҫҫӗ е кинопа кӑтартмалла тӑваҫҫӗ.

Специалисты по наблюдению Солнца постоянно следят за протуберанцами, записывают их количество, фотографируют их специальными аппаратами и даже делают кинематографические снимки.

Хӗвел корони // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Таблицӑсене юри хатӗрленӗ астрономи календарӗсенче пичетленӗ, ҫакӑн пек календарь кашни карап ҫинчех пулнӑ.

Таблицы печатались в специальных астрономических календарях, и на каждом корабле был такой календарь.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тытса пымалли кабини те унӑн пирӗн ракетӑри пекех: приборсене Ҫӗр ҫинчи радиосигналсене илсе тӑма, вӗсене ракета механизмӗсене парса тӑма юри хатӗрленӗ релепе ҫыхӑнтарнӑ.

Кабина управления во всем подобна той, что и на нашей ракете: приборы тоже снабжены специальными реле, принимающими радиосигналы с Земли, усиливающими их и передающими механизмам ракеты.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Авторакета, манӑн радиоприказа пӑхӑнса, хӑйӗн корпусӗнчен темиҫе ҫӗр сехетлӗх хатӗрленӗ горючиллӗ танкеткине кӑларса ячӗ.

Авторакета, повинуясь моим радиоприказам, выпустила из своего корпуса танкетку, снабженную запасом горючего на многие сотни часов пути.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Экспедицие хутшӑннӑ кашни ҫын валли ятарласах шыв айне анмалли скафандр евӗрлӗ уйрӑм костюмсем хатӗрленӗ.

Для каждого участника экспедиции приготовлен по его росту особый костюм, вроде водолазного скафандра.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пур инкек-синкекрен ҫӑлӑнса, укҫа тупнӑ, икӗ ҫул хушши ишмелӗх ӗҫме-ҫиме хатӗрленӗ, карапӗсене юсаса командине вӗрентсе ҫитернӗ.

Он преодолел все препятствия: добился денег и закупил продовольствие и снаряжение на два года плавания; отремонтировал корабли и обучил команду.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Грексен авалхи астрономӗ Птолемей ҫав вӑхӑтра ҫынсем географипе мӗн пӗлнине пӗтӗмпе пухнӑ та ун чухнехи грексемпе вӗсен кӳршисем шухӑшланӑ пек Ҫӗр картти туса хатӗрленӗ.

Древний греческий астроном Птолемей собрал все известные в то время географические сведения и составил карту Земли так, как она представлялась грекам и соседними с ними народам.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Каярахпа ҫынсем урӑх ҫӗршывалла суту-илӳ тума ҫӳре пуҫланӑ, вӗсем ӗнтӗ хӑйсем туса хатӗрленӗ таварсене хӑйсене кирлӗ ытти урӑх япаласемпе улӑштарнӑ.

Позднее люди отправлялись в иные страны торговать, то есть обменивать изделия и продукты, которых у них было много, на такие, которых им недоставало.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

«Ҫӑпатаҫӑ шкулӗ» проекта хатӗрленӗ чухне туристсене илӗртмелли хушма майсем те тупнӑ: «Пилеш» ансамблӗн пултарулӑхӗ тата таврапӗлӳ пӳлӗмӗсем — вӗсене ялпа унӑн халӑхӗн кун-ҫулӗпе паллаштаракан музей теме май пур.

При подготовке проекта «Школа лапотника» были найдены дополнительные точки притяжения для туристов — творческий потенциал ансамбля «Пилеш» и комнаты краеведения, которые, по сути, являются музеем истории села и его жителей.

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Вӑл ман ҫине тишкерӳллӗн пӑхса илчӗ, пӗр хушӑ шарламасӑр ларчӗ, унтан вара татӑклӑн, ӗнентермелле калаҫма тытӑнчӗ, — ку шухӑшсене вӑл тӗплӗн шухӑшлас хатӗрленӗ пулмалла.

Он, пытливо глядя на меня, помолчал, а потом заговорил отчётливо и веско, видимо — очень продуманные мысли.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Александра Петровна ҫул ҫине апат-ҫимӗҫ хатӗрленӗ, Владикпа сывпуллашнӑ.

Пока собирали еду на дорогу, пока прощались с Александрой Петровной, с Владиком.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех