Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кивӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Кивӗ (тĕпĕ: кивӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӗтел ҫине кивӗ кӗмӗл нумайрах кӑлар, фрукт валли вазӑсем ларт…

Серебра старого побольше выставь на стол, вазы для фрукт тоже вынь…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Чу, манӑн акӑ пӗр кивӗ утиял выртса ҫӳрет, ҫырса хур-ха, унсӑрӑн кайран айӑплама пултаратӑр…

— Старина Чу, у меня вот старенькое одеяло завалялось, так ты уж, сделай милость, запиши его сейчас, чтоб потом никаких нареканий не было…

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Цзин-жуй, Сунь каллех кивӗ юррине пуҫласа ярса калаҫӑва урӑх енне пӑрса ярасран шикленнипе, сӑмах хушма тӑчӗ, анчах помещик лавҫӑн юлашки сӑмахне ярса илме ӗлкӗрчӗ.

Чжан Цзин-жуй, боясь, что Сунь опять заведет старую песню и разговор свернет в сторону, попробовал было вмешаться, но Добряк уже ухватился за последние слова возчика:

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗлӗк, кивӗ династи вӑхӑтӗнчех ҫакӑн пек кӗмӗл татӑкӗсене эпӗ нумай курнӑ, анчах вӗсем манӑн пулман!

Раньше, еще при старой династии, я много таких слитков перевидал, да только все они не мои были!

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫине хӗллехи кивӗ халат тӑхӑннӑ, ҫӗтӗк вырӑнсенчен таса мар мамӑксем усӑна-усӑна тӑраҫҫӗ.

На нем был зимний старый халат, из дыр которого клочьями лезла грязная вата.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Йӑхран йӑхах кивӗ туфлисемпе ҫӳретпӗр.

Из поколения в поколение в старых туфлях шаркаем.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем ҫийӗнчех хӑйсем тӑрӑшнин уссине курччӑр, кивӗ йӗркесене улӑштарни вӗсен пурнӑҫне лайӑхлаттӑр.

Нужно, чтобы массы сразу увидели результаты своих усилий, чтобы переворот принес им ощутимые блага.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем, унӑн кивӗ йӗркесем чухнех дробовиксем те, винтовкӑсем те пулнӑ, теҫҫӗ.

Люди говорят: у него еще при старом режиме были и дробовики, и винтовки.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ кивӗ туссем патне кайса вӗсем мӗнле пурӑннипе паллашма, вӗсемпе канашлама, ҫапла майпа ялти чӑн-чӑн лару-тӑрӑва тӗпчесе пӗлме шутларӗ.

Начальник бригады собирался навестить старых друзей, посмотреть, как они живут, побеседовать с ними и окончательно разобраться в действительном положении вещей в деревне.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак ушкӑнпа вӑл хресченсен килне тухса ҫӳренӗ, хӗрарӑмсене кивӗ йӑласене пӑрахма сӗннӗ.

С этой свитой новоявленная председательница ходила по домам и убеждала женщин изменить старые обычаи.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавна пула ялта кивӗ йӗркесене тепӗр хут тавӑрмалли условисем сыхланса юлнӑ.

Результат: в деревне еще сохранились условия для восстановления старых порядков.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешне, шӑтӑкла-шӑтӑкла ҫыхнине, тухрӑм та петӗм чӑлана, кивӗ япаласем хушшине, — эрех кӗленчи енне пӳрнипе тӑсса кӑтартрӗ ватӑ вӗрентекен.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Арӑмӗ ҫынсене мӗншӗн лайӑх япаласем панине, вӗсене пӗр пӗчӗк ҫыхӑ кивӗ кӗпесем ҫеҫ лекнине ӑнланаймарӗ пулин те, упӑшкинчен ыйтса пӗлме хӑяймарӗ.

Жена хотя и не могла понять, почему вместо хороших вещей, полученных другими, им достался всего лишь узелок старья, но спорить все-таки не стала.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пире япаласем пӗрремӗш черетпе памаллаччӗ, анчах темиҫе кивӗ кӗпе ҫеҫ лекрӗ.

— Нам должны были дать вещи в первую очередь, а досталось всего несколько старых рубах.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем пурте виҫҫӗмӗш черетпе ҫеҫ илнӗ кивӗ кӗпесем тӑхӑннӑ.

На всех были потрепанные ситцевые рубашки, полученные Чжао Юй-линем в третью очередь из помещичьего старья.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Эх, эсӗ, кивӗ чӳлмек!

«Ах ты, старый горшок!

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку чӑн-чӑн тавар вара! — персе ячӗ кӗҫҫерен ҫӗленӗ кивӗ шлепке тӑхӑннӑ хресчен.

Это настоящий товар! — прищелкнул языком крестьянин в старой фетровой шляпе.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсене е кивӗ япаласем, е ял пурнӑҫӗнче кирлех мар ӑпӑр-тапӑрсем тивеҫҫӗ.

Им доставалось старье или же то, что не так уж необходимо в деревенском обиходе.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

2008 ҫулта ҫӗнӗ Сӑваплӑ Ильински храма кивӗ Александр Невский храмӗпе пӗрлештерсе пӗрлехи храм комплексне йӗркеленӗ.

В 2008 году новый Свято-Ильинский храм объединён со старым храмом Александра Невского в единый храмовый комплекс.

Россошь // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%88%D1%8C

2006 ҫулхи ҫурла уйӑхӗнче прихут ҫыннисем валли кивӗ чиркӳ ҫумӗнче ҫӗнӗ Сӑваплӑ Ильински храма уҫнӑ.

В августе 2006 года возле старой церкви для прихожан открыт новый Свято-Ильинский храм.

Россошь // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%88%D1%8C

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех