Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк сăмах пирĕн базăра пур.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Землянка хыҫӗнчи пӗчӗк ҫырма хӗрринче Зимин аттине ҫӑвать.

Позади землянок, склонившись над ручьем, мыл сапоги Зимин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл кухньӑна тухса, пӗр пӗчӗк чугун шыв илсе кӗчӗ, темиҫе ҫӗрулми тата ҫӗҫӗ илсе кӗчӗ.

Она принесла в горницу чугунок с водой, несколько картофелин и нож.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нюша инке, йӑлтӑртатса выртакан шыв кӳленчӗкӗнчен пӑрӑнса, пусӑ патне пынӑ май шкул чӳречинчен курӑнакан пӗчӗк ҫутӑ ҫине сиввӗн пӑхса илчӗ.

Обходя большую лужу, мерцавшую возле колодца, тетя Нюша с ненавистью покосилась на пятна света под окнами школы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак ҫынсене ҫурма-туркӑлла Бессарабире яланах кофейнӑйсенче курма пулнӑ, вӗсем унта, чӗлӗмсен вӑрӑм чӑпӑкӗсене ҫӑвара хыпса, пӗчӗк чашкӑсенчен ҫӑра кофӗ ӗҫе-ӗҫе ларнӑ.

Их можно всегда было видеть в кофейнях полутурецкой Бессарабии, с длинными чубуками во рту, прихлебывающих кофейную гущу из маленьких чашечек.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Ҫак отряд Прут ҫыранӗ патне пырса хӗсӗннӗ те хӑй умне икӗ пӗчӗк тупӑ кӑларса лартнӑ; вӑл тупӑсене Яссӑра, господарь килкартинче, тупнӑ пулнӑ; ҫав тупӑсенчен вара менелниксенчи ӗҫкӗ-ҫикӗсем вӑхӑтӗнче перкеленӗ.

Этот отряд прижался к берегу Прута, и выставил перед собою две маленькие пушечки, найденные в Яссах на дворе господаря, и из которых, бывало, палили во время имянинных обедов.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Анчах туслӑ пурӑнакан пӗчӗк разведчиксен вӑрманне вӑл каялла таврӑнмарӗ.

Но в тот лес, где жили дружные лесные разведчики, она никогда больше не вернулась.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Королёксем хӑйсен пӗчӗк ҫунаттисемпе хӑваласа ҫитме ӗлкӗреймерӗҫ те вӑрмана каялла ҫаврӑнчӗҫ.

Корольки не могли поспеть за ней на своих коротких крылышках и вернулись назад в лес.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Куккуксемпе пӗчӗк разведчиксем ун хыҫҫӑн хӑваларӗҫ.

Кукши и маленькие лесные разведчики бросились за ней.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Тӑмана ҫак пӗчӗк разведчиксене тытма пултараймарӗ.

Она не могла схватить увёртливых маленьких разведчиков.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Пӗчӗк кайӑксене курсан вӑл куҫне-пуҫне чалӑштарса пӑрахрӗ, королёксем вара хӑранипе чӑтлӑх варринех тарса пытанчӗҫ.

Увидев маленьких птиц, она скорчила такую злобную гримасу, что корольки в испуге шарахнулись в самую глубину ветвей.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Часах вӗсене малта ҫутӑ курӑнса кайрӗ, королёксем хӗвелпе йӑлтӑртатса тӑракан пӗчӗк уҫланка тухрӗҫ.

Наконец впереди показался просвет, и корольки вылетели на маленькую, залитую солнцем полянку.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Пӗчӗк королёксем ҫине пӑхмарӗҫ те вӗсем.

На корольков они не обратили никакого внимания.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Вӑрманти пӗчӗк разведчиксен хаваслӑ ушкӑнӗ ун хыҫҫӑн куҫать.

Весёлая ватага маленьких лесных разведчиков передвигалась вслед за ним.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Пӗчӗк вӑрман вӑранчӗ.

Роща просыпалась.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Виҫӗ пӗчӗк кайӑк часах унӑн чӗрни хушшинче тапалана пуҫларӗҫ.

Три маленьких птички сразу забились в её когтях.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Тӑмана ҫивӗч куҫӗ тӗттӗмре пӗчӗк мамӑк ҫӑмхисене уҫҫӑнах сӑнаса илчӗ.

Острый взгляд совы ясно различил во тьме маленькие пушистые клубочки перьев.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Чӑтлӑхра, типӗ турат ҫинче, пӗчӗк тӗлӗре-тӑмана ларать.

В чаще на сухой ветке сидела маленькая совка-сплюшка.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ку вара ҫӑмӑлах мар, мӗншӗн тесен хӑйсен вӑрманӗнче пӗчӗк тӑмана та пысӑк тӑманапа ҫапӑҫсан ҫӗнтерме пултарать.

А это не так просто, потому что, защищая своё гнездо, даже маленькая сова может справиться с большой неясытью.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Юлашкинчен пӗр пӗчӗк вӑрмана анса хӑйне пурӑнма юрӑхлӑ хӑвӑл шырарӗ.

Наконец опустилась в небольшой лес и принялась искать себе в нём подходящее для жилья дупло.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Тӗттӗмре нумай вӑхӑт хушши ӑҫта ларассине пӗлмесӗр ҫарансем урлӑ, пӗчӗк вӑрмансем тӑрӑх вӗҫрӗ вӑл.

Долго она летала в темноте над лугами и рощами, высматривая, где бы ей поселиться.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех