Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫнине (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун сӑмахӗ амӑшне йывӑр ӗҫе лайӑх тунӑшӑн кӑмӑлӗ тулнӑ рабочи мухтанарах калаҫнине аса илтерчӗ.

В тоне ее было что-то, напоминавшее матери похвальбу рабочего, который хорошо сделал трудную работу и — доволен.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Офицер нумай, вӗрентмелле калаҫрӗ, амӑшӗ вӑл хӑйне хӑй кӑмӑлласа калаҫнине туйрӗ.

Офицер говорил много, поучительно, она чувствовала, что ему приятно говорить.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл хӗрарӑмсем хӑйӗн ҫинчен калаҫнине ӑнланчӗ те, юлташӗсен ҫурӑмӗ хыҫне чакса тӑчӗ.

Он понял, что говорят о нем, и отступил за спины остальных.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ҫавӑн пирки ӗнтӗ эсӗ, ҫар законӗ хутне кӗрсе, пит хӗрӳллӗн калаҫнине итлетӗп-ха эпӗ.

— То-то я и удивляюсь, что ты так за военный закон заступаешься.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Йӑмӑкӗпе пӗрре калаҫнине Курта калама пултарайман вӗт-ха вӑл.

Не могла же она сказать Курту, что уже говорила раз с сестрой.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ах, ҫав Курт, — вӑл унпа мӗнле хаяррӑн калаҫнине ҫак хӗрарӑм та асӑрханӑ, вӑл та пулин савӑнать уншӑн!

Вот Курт, — даже эта баба заметила, даже она уже злорадствует…

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Алӑк патӗнче итлесе тӑрса, Курт епле сасӑпа калаҫнине илтнӗ пулӗ-ха.

Наверно, подслушивала у дверей и слышала, каким тоном говорил Курт.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл хӗрарӑм хӑйне ирӗксӗрлесе калаҫнине сисрӗ те, тарӑхса кайрӗ.

В голосе женщины ей послышалась принужденность, и ее охватил гнев.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пур япаласем те унӑн алӑран ӳкрӗҫ, хӑй мӗн ҫинчен калаҫнине ҫавӑнтах манчӗ, Зинӑна ҫӗрулми хуппине шуратса пачӗ, шыв тӑкса ячӗ.

Вещи падали у нее из рук, она забывала, о чем только что говорила, пододвигала Зине уже объеденную картофельную шелуху, пролила воду.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем мӗн калаҫнине малалла итлемесӗрех Люба ҫӑвара карса хыттӑн анасларӗ те пӳртрен тухса кайрӗ.

Не прислушиваясь больше к их разговору, Люба громко, во весь рот зевнула и вышла из комнаты.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах сӗтел хушшинче ыттисем те чарӑнма пӗлмесӗр калаҫнине илтсен, вӑл тавҫӑрса илчӗ: тепӗр темиҫе кунтан Шенкурска тӑшмантан ирӗке кӑларассине пурте Леля пекех ҫирӗп ӗненеҫҫӗ иккен.

Но, прислушиваясь к разговору, не утихавшему за столом, он убедился, что все были точно так же уверены в том, что Шенкурск через несколько дней будет освобожден от врага.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вильсонпа Черчилӗн пур планӗсемпе шухӑшӗсене те тӗтӗм пек салатса ямалла… — хавхаланса шухӑшларӗ вӑл, Сталин юлташпа хӑй калаҫнине тӗпӗ-йӗрӗпех татах та тепӗр хут аса илсе.

Развеять, как дым, все замыслы Вильсона и Черчиля…» — восторженно думал он, еще и еще раз вспоминая подробности своего разговора с товарищем Сталиным.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗрре кӑна, ҫулталӑк каярах, Фролов Смольнӑйра, ҫар пайӗнче Сталина курнӑччӗ тата калаҫнине те илтнӗччӗ, халӗ вӑл унӑн сассине ҫийӗнчех уйӑрса илчӗ.

Только однажды, год назад, Фролов в Смольном, видел Сталина в воинской части, и тогда ему удалось услышать его, потому теперь он сразу распознал его голос.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑ, сирӗн тылра пурӑнакан ҫынсем, — терӗ Фролов, хӑй ют ҫӗршыв чӗлхипе мӗнле калаҫнине питӗ тимлӗн итлесе ларакан ҫынсем ҫине тӗллесе кӑтартса.

Вот люди из вашего тыла, — Фролов показал на партизан, внимательно слушавших иностранную речь комиссара.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ирхине вӑл такам хытӑ калаҫнине илтрӗ, вара хӑйӗн нарӗ ҫинчен аялалла пӑхрӗ те Маринкина курчӗ.

Утром он услышал чьи-то громкие голоса и, свесившись со своих нар, увидел Маринкина.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл вырӑсла калаҫнине питӗ лайӑх ӑнланать, ку чӗлхепе хӑй те лайӑхах калаҫма пӗлет пулин те, вырӑс чӗлхипе нихҫан та усӑ курмасть.

Прекрасно понимая русский язык и даже свободно на нем изъясняясь, он никогда им не пользовался.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн ыранхи ҫапӑҫу ҫинчен ҫынсем мӗн калаҫнине итлесе пӑхас, вӗсемпе хӑйӗн те калаҫса пӑхас килчӗ.

Ему хотелось послушать, о чем люди говорят перед завтрашним боем, и самому побеседовать с ними.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Демонтажно-монтажнӑй цехра партактив умӗнче хӑй Настасьйӑпа пӗр-пӗрин умӗнче ответлӑ пуласси ҫинчен калаҫнине Василий лайӑх астӑвать.

Василий хорошо помнил разговор о взаимной требовательности, который вел он с Настасьей в демонтажно-монтажном цехе в присутствии партактива.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ытлашши таса лирикӑлла шухӑш ҫинчен нумай калаҫнине Андрей килӗштерсех кайман, ҫавӑнпа Валентинӑн лирикӑлла калаҫӑва пуҫарас кӑмӑл килсе тухсан час-часах вӑл ӑна ачашлӑн кула-кула сирсе янӑ.

Андрей плохо переносил чрезмерные дозы чистой лирики, и часто в тех случаях, когда на Валентину находил лирический стих, он охлаждал ее добродушными насмешками.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл калаҫнине илтесшӗнччӗ, анчах Андрей чӗнмерӗ: унӑн ӳкӗнсе калаҫас йӑла пулман.

Она хотела слов, но он молчал: у него не было склонности к покаянным речам.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех