Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилнӗ (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ыттисем манран ютшӑнмасӑр калаҫсан та, ҫапах та ман ҫине вуҫех урӑхларах пӑхаҫҫӗ, — калӑн, ман урана мӗн те пулин касса татнӑ, е ман килте тин вилнӗ ҫын пулнӑ пек туйӑннӑ, тейӗн.

Другие хотя и разговаривали и не чуждались, но как-то странно обращались со мной, как будто мне отрезало ногу или у меня дома покойник.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Акӑ, кунта — пожарник выртать… пӗлтӗр ҫунса вилнӗ, кунта — суккӑр Чурвакин.

— Здесь вот — пожарный лежит… в прошлом году сгорел, а здесь — Чурбакин слепой.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шыва путса вилнӗ ҫынна ӑҫта пытарнине пӗлетӗн-и?

Знаешь, где утопленника хоронили?

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл, ухмахскер, хӑй чупса кӗрсе лапчӑнса вилнӗ, манӑн уншӑн сӑмах тыт!

Сам он, дурак, заполз и удавился, а я за него отвечай!

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шупашкарти Ленин районӗн прокуратури хоккей матчӗ вӑхӑтӗнче спортсмен вилнӗ тӗслӗхпе тӗпчев пуҫарнӑ.

Прокуратура Ленинского района Чебоксар начала расследование по поводу смерти спортсмена во время хоккейного матча.

Хоккеист вӑйӑ вӑхӑтӗнче вилнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31559.html

Вӑл ашшӗне кушетка патне аран-аран ҫавӑтса ҫитерчӗ те вырттарчӗ; Франк вара вилнӗ ҫын пек йывӑррӑн лаплатрӗ, Тиррейӑн унӑн урине те ҫӗклесе хума тиврӗ.

Кое-как он подвел отца к кушетке и уложил его, причем Франк грузно повалился, как мертвый, и Тир-рею пришлось поднимать ему ноги.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эпӗ эсир вилнӗ тенӗччӗ, — Давенант сухалса кайрӗ, хӑйне явап тыттарас умӗнхилле чӗтрет.

— Я думал, вы умерли, — произнес Давенант, теряясь и дрожа, как в ожидании приговора.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Гент мӗншӗн вилнӗ?

Почему погиб Гент?

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Наркӑмӑшланнӑ та вилнӗ, вара ӑна пытарнӑ, — хыттӑн кулса ярса килӗшрӗ Галеран.

— Отравился и умер, и похоронили его, — громко подхватил засмеявшийся Галеран.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Санӑн лаша вилнӗ май сана облигаци сутма чармаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Ӑслӑ-пуҫлӑ-тӑнлӑ ҫын… // Н. Маяк. «Капкӑн», 1933, 1№, 13 с.

Санӑн лаша вилнӗ.

Куҫарса пулӑш

Ӑслӑ-пуҫлӑ-тӑнлӑ ҫын… // Н. Маяк. «Капкӑн», 1933, 1№, 13 с.

— Вӑл путса вилнӗ, — шухӑшлӑн ӑнлантарчӗ Льюз.

— Он утонул, — задумчиво пояснил Льюз.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

— Ку хӗрарӑм Фиас арӑмӗ пулнӑ-и е еркӗнӗ-и — вӑл пур енчен пӑхсан та вилнӗ, кунта ҫырни вара — ӗмӗт татӑлнипе тунӑ тискер ҫылӑх; ҫакӑншӑн вилчӗ те Фиас.

— Была ли эта женщина женою Фиаса или любовницей — она, судя по всему, умерла, и надпись являлась отчаянным, преступным кощунством; за это и погиб Фиас.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Нимӗн те пулса иртмен пекех — хӗрлӗ питли кӗҫех курӑк ӑшӗнчен васкамасӑр ҫӗкленчӗ, аллисенче унталла-кунталла сулланакан вилнӗ Нуарес кӗлеткипе хӑйне хӳтӗлет.

Тогда, как будто ничего не случилось, краснощекий медленно вынырнул из травы, заслоняя себя вихляющимся в его руках телом убитого Нуареса.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Вӗсем нумайччен пурӑннӑ, иккӗшӗ те пӗр кун вилнӗ.

Куҫарса пулӑш

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтпа вӑл тӗнче пӗтет, пурте вилнӗ, вӑл кӑна, Жип, хальлӗхе сывлӑш ӑссӑрлӑхӗпе кӗрешет тесе шухӑшлать.

Временами он думал, что наступает конец мира, все умерли и только он, Жип, еще борется с безумием воздуха.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Тар тӗтӗмӗ кабинета кӑвак тӗтре пек карса илчӗ, тухтӑр вара, сив чир чухнехилле чӗтресе, ыйхӑри пек хускалса — вилнӗ ҫынпа аппаланма пикенчӗ.

Пороховой дым наполнял еще кабинет сизым туманом, а доктор с лихорадочной быстротой возился вокруг мертвого, двигаясь, как во сне.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Вӗсен вилнӗ ҫыннӑн ҫукки пур — хӑйсен пилӗкӗ.

У них было то, чего не было у умершего, — своя талия.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Ашшӗ вилнӗ хыҫҫӑн унӑн аллинче виҫҫӗн: хӗр ача тата икӗ арҫын ача.

После смерти отца на его руках осталось трое: девочка и два мальчика.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Манӑн ятӑм — Вильям Угестон, Престидэйрен, ҫурт хуҫи, ҫавӑн пекех вилнӗ ҫынсене пытаракан кантур управляющийӗ.

Мое имя Вильям Угестон, из Престидэя, — домовладелец, а также управляющий конторой погребальных шествий.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех