Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Санин флегматик-тухтӑра аса илчӗ, хӑй барон Дöнгофпа пӗрле алла-аллӑн тытӑнса тенӗ пекех вӑрмантан тухнине курнӑ тухтӑр епле йӑл кулса илнине, урӑхла каласан, сӑмсине пӗркелентерсе илнине аса илчӗ.

Вспомнил он флегматического доктора, вспомнил, как он улыбнулся — то есть сморщил нос, когда увидел его выходившего из лесу чуть не под руку с бароном Донгофом.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма хӑмӑр лентӑллӑ пысӑк улӑм шлепке тӑхӑннӑ; ку шлепкен малти енӗ аялалла усӑнса, питҫӑмартине пӗтӗмпе тенӗ пекех хӗвелтен хупӑрласа тӑрать.

Джемма надела большую соломенную шляпу с коричневыми лентами; шляпа эта спереди пригибалась книзу, заслоняя почти все лицо от солнца.

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Каччӑ хӗре пӗрре курсах юратса пӑрахать; хӗр ун ҫине — «тархасшӑн хӑтар мана» тенӗ пек тилмӗрсе пӑхать.

Молодой человек с первого взгляда влюбляется в девушку; она смотрит на него так жалобно, словно умоляет его освободить ее…

XII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эмиль ӑна тав турӗ, кӗске вӑхӑтрах унпа та, ун хваттерӗпе те ҫывӑхах паллашма ӗлкӗрчӗ; вӑл ун япалисене пӑхрӗ, кашнин ҫинчен тенӗ пекех ӑҫта илнипе мӗн чухлӗ панине ыйтса пӗлчӗ.

Эмиль поблагодарил его — и в самое короткое время совершенно освоился и с ним, — и с его квартирой; рассматривал его вещи, расспрашивал чуть не о каждой из них: где он ее купил и какое ее достоинство?

IX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫапах та ҫавӑнтах хӑйӗн пӳлӗмне кайса унтан пӗчӗк кӗнеке илсе тухрӗ, сӗтел хушшине, лампа умне кӗрсе ларчӗ те йӗри-тавра пӑхкаласа, пӳрнине — «шӑп пулӑр!» — тенӗ пек ҫӗклесе вулама пуҫларӗ.

Однако тотчас пошла в свою комнату и, вернувшись оттуда с небольшой книжкой в руке, уселась за столом перед лампой, оглянулась, подняла палец — «молчать, дескать!» — чисто итальянский жест — и принялась читать.

VI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Феррофлукто спиччебуббио!» — тенӗ вӑл вӑрҫса кашни нимӗҫе тенӗ пекех.

«Феррофлукто спиччебубио!» — обзывал он чуть не каждого немца.

V // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах Германире тахҫантанпах пурӑннипе госпожа пӗтӗмпе тенӗ пекех нимӗҫленнӗ ӗнтӗ.

Но от давнего пребывания в Германии она почти совсем онемечилась.

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫак каҫа вӑл кӑмӑллӑ хӗрарӑмсемпе, вӗреннӗ арҫынсемпе ирттерчӗ; хӗрарӑмсенчен хӑшӗ-пӗрисем чиперччӗ, арҫынсем пурте тенӗ пекех ӑслӑ та талантлӑ пулчӗҫ, хӑй вӑл пит ӑнӑҫлӑ та пултаруллӑ калаҫрӗ… анчах, апла пулин те, «taedium vitae», Рим ҫыннисем каларӗшле, «пурнӑҫран йӑлӑхнине» ҫакӑн пек ҫивӗч туйса илменччӗ.

Целый вечер он провел с приятными дамами, с образованными мужчинами; некоторые из дам были красивы, почти все мужчины отличались умом и талантами — сам он беседовал весьма успешно и даже блистательно… и, со всем тем, никогда еще то «taedium vitae», о котором говорили уже римляне, то «отвращение к жизни» — с такой неотразимой силой не овладевало им, не душило его.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл, хӑйне хӑй вилем кӳрес тенӗ пекех, йытӑсенчен иртсе кайрӗ.

Он опередил ее, будто сам обрекая себя на гибель.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑвӑртрах тарас тенӗ пек, лаша сиккипе вӗҫтерсе пырать.

Лошадь, словно стараясь оторваться от нее, мчится вскачь.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Мӑнтӑр тенӗ эпӗ.

— Я думала, толстый.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл пачах кун пек мар тенӗ эпӗ.

Я думала, он совсем не такой.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Аллисемпе сулласа, хӑйне ҫул ҫинчех чарса тӑратнӑ ҫак хӗрачана мӗн пулнине пӗлесчӗ тенӗ пек, ҫамкине пӗркелентерсе, каялла ун патнелле утрӗ.

Размахивая руками и морща лоб, словно силясь заранее понять, что нужно этой девочке, остановившей его на пути.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫа самантра куҫкӗски те унӑн хусканӑвне тӑвас тенӗ пек каялла тайӑлчӗ те Таньӑна каллех куҫӗсене кӑтартрӗ.

И тотчас же, словно повторяя ее движение, качнулось на подставке зеркало, вновь возвращая Тане ее глаза.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫак хӗрача эсӗ пуласчӗ, тенӗ вӑл!

Ему так хотелось, чтобы это была ты!

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Аҫу» тенӗ пӗр сӑмах кӑна вӗсен кӑмӑллӑ канлӗхне туртса илчӗ.

И одно только слово «отец» лишило их желанного покоя.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Мӗн тума пултарам-ха эпӗ, — тенӗ пулӗччӗ вӑл татах, — енчен эпӗ паян пачах ҫывӑрса каяймастӑп пулсан?»

«Что же я могу поделать, — повторила б она, — если сегодня я вовсе не могу заснуть».

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Ыйхӑ килмест пулсан, мӗн тӑвас-ха», — тенӗ пулӗччӗ вӑл, енчен, амӑшӗ алӑк чӗриклетнипе вӑранса каяс пулсан.

«Что же делать, если не спится», — сказала бы она матери, если бы та проснулась от скрипа двери в доме.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Том кун пирки акӑ мӗн каларӗ: енчен Джима йӗркеллӗ илсе тухса кайма пултарнӑ пулсан, эпир сулӑпа анаталла, юханшыв вӑррине ҫитиччен каяттӑмӑр — ахальшӗнех, тӗрлӗ мыскарасем тӑвассишӗн кӑна, — малтанах ҫапла шухӑшласа хунӑ-мӗн Том, — ҫакӑн хыҫҫӑн тин вӑл Джим ирӗклӗ ҫын иккенне пӗлтерес тенӗ; эпир вара ӑна пӑрахутпа илсе каяттӑмӑр, вӑхӑт ирттернӗшӗн ӑна укҫа тӳлеттӗмӗр, ӑна кӗтсе илме пур негрсем те тухчӑр тесе малтан ҫыру ҫыраттӑмӑр, хулана эпир ӑна факелсемпе, музыкӑпа ӑсатса яраттӑмӑр, ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл паттӑр пулса тӑратчӗ, эпир те паттӑра тухаттӑмӑр.

А Том на это сказал, что если бы нам удалось благополучно увезти Джима, то мы проехались бы вниз по реке на плоту до самого устья — приключений ради, — он с самого начала так задумал, а после того Том сказал бы Джиму, что он свободен, и мы повезли бы его домой на пароходе, заплатили бы ему за трату времени, послали бы вперед письмо, чтобы все негры собрались его встречать, и в город бы его проводили с факелами и с музыкой, и после этого он стал бы героем, и мы тоже.

Юлашки сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах эпир эрешмен тытма кайсан, пӗчӗк Томас Франклин Бенджамен Джефферсон Александер Фелпс ӑна тупнӑ та йӗкехӳресем тухаҫҫӗ-ши тесе алӑкне уҫнӑ, вӗсем тухнӑ, паллах, ҫак вӑхӑтра Салли аппа килсе кӗнӗ, эпир таврӑннӑ чух вӑл кравачӗ ҫине улахса тӑнӑ та хӑлхана ҫурасла ҫухӑрать, йӗкехӳресем, ӑна кичем ан пултӑр тенӗ пек, ытлашшипех алхаснӑ.

Но покамест мы ходили за пауками, маленький Томас-Франклин-Бенджамен-Джефферсон-Александер Фелпс нашел ее там и открыл дверцу — посмотреть, вылезут ли крысы; и они, конечно, вылезли; а тут вошла тетя Салли, и, когда мы вернулись, она стояла на кровати и визжала во весь голос, а крысы старались, как могли, чтобы ей не было скучно.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех