Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах шӑпах ҫав вӑхӑтра пӗве патнелле катанпиртен ҫӗленӗ костюм тӑхӑннӑ, шакла пуҫӗ ҫине тӳпеттей лартса янӑ ҫамрӑк ҫын анни курӑнчӗ; вӑл велосипедпа, артист пекех хыттӑн юрласа пырать.

Но в это время с улицы к пруду съехал на велосипеде молодой человек в полотняном костюме, с тюбетейкой на бритой голове; он ехал, громко распевая, как артист.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Штурвальнӑй хӑйӗн кӗрлекен карапне ертсе пынӑ вӑхӑтра, иккӗмӗшӗ — вӑл асли пулнӑ иккен — кӗперӗ ҫинче тӑрса темӗн юсать.

В то время как штурвальный вел свой тарахтящий корабль, второй — он, оказывается, и был старшим — возился с чем-то, стоя на боковом мостике.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫак вӑхӑтра шофёрсем чӗлӗм туртрӗҫ, радиаторсене шыв тултарчӗҫ, скатсене тӗрӗслерӗҫ, унтан вара мӗн тапранса кайичченех тырпул ҫинчен калаҫрӗҫ.

Водители тем временем покурили, подлили воды в радиаторы, осмотрели скаты и, перед тем как тронуться дальше, поговорили о хлебе.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей халлӗхе ашшӗ машинӑна мӗнле тытса пынине сӑнама шутларӗ, — тырпул пуҫтарнӑ чухне, вӑрҫӑри пекех хӑвӑрт та хастарлӑ ӗҫленӗ вӑхӑтра, хӑйне те руль умне ларса пӑхма тӳр килессе чӗререн шанса тӑчӗ вӑл.

Сергей решил пока что присмотреться, как отец правит, — в глубине души он был уверен, что и ему выпадет случай прикоснуться к рулю во время уборки хлеба, когда все будет стремительно и отважно, как на войне.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тифлис ҫыннисене ҫӗр метртан та паллӑн: Уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ шӑрӑх вӑхӑтра капӑр шлепкесемпе, шиплечӗсем пысӑк сӑмсаллӑ, парижансем тейӗн ӑнсӑртран.

Тифлисцев узнаешь и метров за сто: гуляют часами жаркими, в моднейших шляпах, в ботинках носастых, этакими парижаками.

Пирӗн ҫамрӑксене // Петӗр Ялкир. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 30–35 с.

Ӗҫе, пухӑва, лекцие, театра, концерта, тӗлпулӑва т. ыт. ҫӗре те шӑп вӑхӑтра ҫитмелле.

На работу, собрание, лекцию, в театр, на концерт, на свидание и т. д. следует приходить точно в срок.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир урамра тӗл пулма калаҫса татӑлтӑр пулсан, палӑртнӑ вырӑна вӑхӑтра ҫитмелле.

На место встречи на улице приходят, особенно в плохую погоду, с точностью до одной минуты.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Xулран тытса ҫӳресси пирӗн вӑхӑтра кӑштах кивелнӗ.

Ходить под руку в наше время несколько старомодно.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирӗн вӑхӑтра хӗрарӑм арҫынпа тан алӑ ҫупать, алӑ ҫупни оркестра тав тунине те пӗлтерет.

В наши дни женщина при желании аплодирует наравне с мужчиной, выражая этим еще и благодарность оркестру.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирӗн вӑхӑтра культура керменне, клуба хӗрача пӗчченех кайма пултарать.

В наше время принято, что девушка идет и одна на танцы в дом культуры, клуб и т. д.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирӗн вӑхӑтра та обществӑллӑ вырӑнсенче ҫамрӑксем пит ташлама юратаҫҫӗ.

И в наше время популярны общественные танцы, особенно среди молодежи.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ыйтса пӗлмеллине экскурсовод калаҫма чарӑннӑ вӑхӑтра ыйтсан аван.

Если у вас есть вопросы, их нужно задавать во время паузы.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хальхи вӑхӑтра арҫынпа хӗрарӑм пӗр тан, хӗрарӑм хӑйне хӑй тӑрантарать.

В наше время женщины равноправны с мужчинами и сами себя содержат.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат вӑхӑтӗнче, пур столовӑйсем, кафесем халӑхпа тулнӑ вӑхӑтра, вырӑна хӑвӑртрах пушатма тӑрӑшмалла.

Во время обеда, когда столовые и кафе переполнены, не следует долго занимать место.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирӗн вӑхӑтра паллашнӑ чух хӗрарӑм хӑй ятне калама тивӗҫлӗ.

В наше время женщина при знакомстве должна назвать свое имя.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир пӗлӗше вӑхӑтра асӑрхаймарӑр, ӑна сывлӑх сунаймарӑр е сывлӑх суннине хирӗҫ ответлеймерӗр пулсан, тепӗр тӗлпулура уншӑн каҫару ыйтас пулать.

Если вы увидите знакомого слишком поздно и не успеете с ним поздороваться или ответить на приветствие, при следующей встрече с ним нужно извиниться.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шӳтлӗ сӑмах е анекдот вӑхӑтра каласан вырӑнлӑ, анчах вӗсене сӑпайлӑ та ҫивӗччӗн калама пӗлмелле.

Шутка или анекдот, сказанные кстати, вполне уместны, но при непременном условии хорошего вкуса, остроумия и умения рассказывать.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чылайӑшӗсем каннӑ вӑхӑтра е пӗр-пӗр ушкӑнран ӗҫ ҫинчен калаҫмалла мар тесе шутлаҫҫӗ.

Многие считают, что находясь в обществе, не следует говорить о работе.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калаҫнӑ вӑхӑтра мӗн ҫинчен те пулин пит пӗлесшӗн ҫунни, ют ҫынна хӑйӗн пурнӑҫӗ ҫинчен хистесе калаҫтарни нӗрсӗр, килӗшӳсӗр.

Во время разговора не проявляют любопытства; настойчиво проникать в чужие интимные дела — невежливо и бестактно.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Юлашки вӑхӑтра хӑшпӗр ҫамрӑксен ют ҫынсене «папаша», «мамаша» т. ыт. те тесе чӗнесси йӑлана кӗчӗ.

У некоторых молодых людей есть нехорошая привычка обращаться к посторонним со словами «папаша», «мамаша», «тетенька», «дяденька», «бабуся» и т. д.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех