Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳснӗ (тĕпĕ: ӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнкӑ ҫыранлӑ шыв хӗррисенче хӳшӗ тумалли ӳсентӑран темӗн чухлех ӳснӗ.

Обрывистые берега реки изобиловали растительностью, послужившей строительным материалом для хижины.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл та ҫавӑн пекех ӳснӗ пулмалла, анчах вӑл ӗлӗкхи тымарне пӑрахса ӗлкӗрнӗ, ҫавӑнпа эпӗ унӑн малтанхи тымарне тупаймарӑм.

Она то же, верно, сделала, — но успела уже совсем отбросить старый корень, так что я не нашел его.

Йывӑҫсем вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрени // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ҫул ҫинчех ӳссе ларатчӗ; хӑй ватӑлса кайнӑ, темӗн хулӑнӑш ӳснӗ, тен, пӗр вунӑ ҫултан кая та мар-и?

Росла она на самой дороге и была такая старая и толстая, что ей не могло быть меньше 10 лет.

Йывӑҫсем вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрени // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫапах та хӑй пӗрмаях ӳснӗ.

А все росла.

Йӑмра // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл пӗрмаях ӳснӗ.

она все росла.

Йӑмра // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йӑмра ҫеҫенхирте пӗрмаях ӳснӗ.

А лозина все росла на чистом поле.

Йӑмра // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йӑмри пӗрмаях ӳснӗ.

Лозина все росла.

Йӑмра // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗршер фут ҫӳллӗшне ӳснӗ улӑп йывӑҫсен тураттисем, ҫыхӑнса пӗтсе, юханшыв ҫийӗн хӗвел кӗмелле мар тӑрӑ пулса тӑнӑ.

Деревья-исполины, вздымающиеся вверх на сто футов, переплетались ветвями, покрывали реку сводом, непроницаемым для солнечных лучей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Шухӑшласа пӑх-ха, — терӗ вӑл хӑйне, хӑйне анчах мар, ун сӑмахне хӑлхана чикмен Уэлдон миссиса та, — шухӑшла-ха, ку вӑл хытӑ ҫунатлӑ, вӑрӑм ҫӑм ураллӑ, вӗҫлеке, пӗрлешсе ӳснӗ ҫи-ҫунатлӑ, пысӑк янахлӑ мантикорӑсен ҫӗр-шывӗ, вӗсенчен чи лайӑххи, паллах, мӑкӑрӑлчӑклӑ мантикора.

— Подумать только, — повторял он себе, и не только себе, но и миссис Уэлдон, которая его не слушала, — подумать только, что здесь родина мантикор, этих жесткокрылых с длинными волосатыми лапками, с заостренными, сросшимися надкрыльями и с огромными челюстями, из которых самая замечательная, конечно, бугорчатая мантикора.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лиссабонра ҫуралса ӳснӗ ҫын ҫак чӗлхене ӑнланайман пулӗччӗ.

Этот жаргон вряд ли был бы понятен уроженцу Лиссабона.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапах та чура сутуҫисем чылай услам пуласса кӗтрӗҫ: Африкӑри чура пасарӗсенче чурасен хакӗ чакма мар, ӳснӗ те.

Однако работорговцы все же рассчитывали на немалый барыш: спрос на рабов не убывал, и цены на невольничьих рынках Африки повышались.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗренсем пек ҫыхланса пӗтнӗ лианӑсем, вӗсен кукӑр дамаск хӗҫҫисем пек ӳснӗ йӗплӗ хунавӗсем ҫав тери кансӗрлерӗҫ.

Очень мешали лианы, которые можно сравнить со спутанным такелажем, усеянные отростками, похожими на кривые дамасские клинки, и лезвия этих клинков были утыканы шипами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шухӑшламалӑх ӳснӗ.

Выросла, чтобы думать.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗр ҫул, икӗ ҫул, виҫӗ ҫул, тӑватӑ ҫул кӑна та мар, Хвеччис килсе кӗнӗренпех, Турчӑка Кулишӗн ҫак кил, тӑван килӗ, ачаран савса, хӑнӑхса, ӳснӗ килӗ — ҫӑра.

Не год и не два прожил здесь Мигулай — родился и вырос, а пришла Хвечис — и стал родной дом для него ржавым замком.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Бен хӑйӗн чӗрипех ӑнланнӑ: ывӑлӗ ашшӗшӗн те, амӑшӗшӗн те ют пулнӑ, вӗсем ачашламасӑр ӳснӗ, — вунӑ ҫултах вӑл амӑшӗ унпа интересленменнине, ашшӗ — тӑван мар ҫын пек пулнине, вӑл унпа мӗн ҫинчен калаҫмаллине те пӗлменнине ӑнланнӑ.

И, как понимал в глубине души Бен, чужого им обоим — одинокого, неприкаянного ребенка, который в десять лет чувствовал, что мать им не интересуется, а отец — посторонний человек, резкий и немногословный.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Уяв пӗлтерӗшне палӑртнӑ май Рудольф Селиванов Юхмапа Пӑла тӑрӑхӗ Совет Союзӗн Геройӗсен Анат Туҫара ҫуралса ӳснӗ Павел Ефимович Кузнецов, Ыхра Ҫырминчи Баки Сибгатуллович Рахимов тата Мухтав орденӗсен тулли кавалерӗсен Сӑкӑтри Порфирий Герасимович Кариков, Шӑнкӑртамри Бедертдин Сатретдинович Тухветуллов, Патӑрьелӗнчи Александр Порфирьевич Табаков ячӗсене асра тытнине, вӗсемпе мӑнаҫланнине каларӗ.

Отмечая значимость праздника, Рудольф Селиванов отметил, что местность Юхмы и Булы помнит и гордится именами Героев Советского Союза уроженца Нюргечей Павла Ефимовича Кузнецова, Баки Сибгатулловича Рахимова из Долгого Острова, и полных кавалеров орденов Славы Порфирия Герасимовича Карикова из Сугут, Бедертдина Сатретдиновича Тухветуллова из Шыгырдан, Александра Порфирьевича Табакова из Батырева.

Тӗл пулура — РФ Геройӗ Евгений Борисов // А. ИВАНОВА. «Авангард», 2020.12.11

ОРЗпа чирлесси ноябрь уйӑхӗнче 4,6 хут ӳснӗ, 403е ҫитнӗ.

Заболеваемость ОРЗ в ноябре выросла в 4,6 раза и достигла 403 случаев.

Прививка тутарни чиртен хӳтӗлет // О. ТАКМАКОВА. «Авангард», 2020.12.11

Ӑна ҫав тери пӗчӗкле ют алӑк умӗнче тупнӑ, вӑл вара ача ҫуртӗнче ӳснӗ.

Его еще совсем крошкой нашли у чужих дверей, и вырос он в воспитательном доме.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Куратӑп, пӗрре те хулара ӳснӗ пек мар.

— То-то и видно, не городской.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Эсир ӗнтӗ ӳснӗ ҫынсем, — терӗҫ вӗсене час-часах килтисем.

— Вы уж теперь большие, — все чаще говорили им дома.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех