Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытать (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Павел хӑйне лайӑх тытать, — тикӗс, ҫирӗп.

Хорошо держится Павел, ровно, твердо.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Власовӑна сывлӑх суннӑ чух вӑл унӑн аллине ҫирӗп пӳрнисемпе пӗтӗмпех ҫавӑрса тытать, вара алла ҫавӑн пек чӑмӑртанӑ хыҫҫӑн Павел амӑшӗ хӑй чунӗнче, ҫӑмӑлрах, лӑпкӑрах пек пулнине туять.

Здороваясь с Власовой, он обнимал всю ее руку крепкими пальцами, и после такого рукопожатия на душе становилось легче, спокойнее.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Акӑ, асту ӗнтӗ: унӑн ашшӗ — пуян, тимӗрпе сутӑ тӑвать, темиҫе ҫурт тытать.

— Вот, смотри: ее отец — богатый, торгует железом, имеет несколько домов.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑйӗн ӗҫне питӗ пӗлсе туса пыракан Дикинсон мистер судья лайӑх тӗпчесе пӗлнинчен акӑ мӗн курӑнать: вӑл Хӑвалӑх кӗпернинчи (пирӗнпе туслӑ ҫӗршывӑн чи лайӑх та культурӑллӑ кӗпӗрнинчи) вырӑс-мӗн, христианин тата — хамӑртан хушса ҫырар — питӗ йӑваш та лӑпкам ҫын, калаҫнӑ чух хӑйне питӗ сӑпайлӑ тытать.

После весьма искусного расследования, произведенного чрезвычайно сведущим в своем деле судьей, м-ром Дикинсоном, он оказался русским, уроженцем Лозищанской губернии (одной из лучших и самых просвещенных в этой великой и дружественной стране), христианином и, — добавим от себя, — очень кротким человеком, весьма приятным в обращении и совершенно лойяльным.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр-пӗр ӗҫе хутшӑнмалла чухне вӑл ӑна яланах асра тытать.

О нем-то он и помнил всякий раз, когда требовалось его вмешательство.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗрех мар-и: путакан ҫын улӑм пӗрчинчен те ярса тытать.

Все равно: утопающий за соломинку хватается.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Таня, чустапа вараланасран хӑрамасӑр, хыҫалтан пырса амӑшне аллисенчен тытать, кӑшт ҫӳлелле йӑтса, пӗтӗм пӳлӗм тӑрӑх ҫӗклесе ҫаврӑнать.

А Таня, не боясь запачкаться в тесте, хватала ее сзади за руки и, подняв невысоко от земли, проносила через всю комнату.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ку вӑл шлем тӑхӑннӑ часовой пулчӗ, ашшӗ пек сарлака хулпуҫҫиллӗ, кӗлеткине те ун пекех тытать.

Это был часовой в шлеме, с плечами широкими, как у отца, и с его осанкой.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫавӑн пек асра тытать вӗсене Таня ялан.

Таким всегда носила его в памяти Таня.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрача кӗркке тытать.

Девочка ловила форель.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кӑнтӑрта ҫапла тӑваҫҫӗ: пӗр ушкӑн халӑх маскӑсем тӑхӑнса пырать те леш ҫыннине ярса тытать.

Как полагается на Юге; толпа придет в масках и захватит с собой человека.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла герцог сулӑ тӑрӑх каллӗ-маллӗ хутлама тытӑнчӗ, сӑнӗ хӑйӗн ҫав тери сивлек, куҫ харшисене пӗрре хӑпартлантарать, тепре антарать, е йынӑшса каялла тайӑлнӑ май аллипе ҫамкине ҫатӑрласа тытать, е куҫҫуль юхтарса ассӑн сывлать.

И он принялся расхаживать по плоту взад и вперед, страшно хмурясь, и то поднимал брови кверху, то прижимал руку ко лбу, отшатываясь назад со стоном, то вздыхал, то ронял слезу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Аллине хаклӑ йышши йывӑҫран тунӑ кӗмӗл тыткӑчлӑ туя тытать.

Он носил трость красного дерева с серебряным набалдашником.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Часах кимӗ ҫинче пӗр ҫын ларнине куртӑм, вӑл пулӑ тытать.

Очень скоро мне повстречался человек в ялике, который ловил рыбу на дорожку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӑслӑ ҫын тытать те тӑвать хуран завочӗ, шӑплӑхра лӑпкӑн пурӑнас килсен — тытать те хупать заводне.

Умный человек возьмет и построит котельный завод, а захочется ему тишины и покоя — он возьмет да и закроет его.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Енчен эпир вӗсен киммине тупса юхтарса ярсан, шериф вӗсене пурне те тытать.

А если мы найдем лодку, то им всем крышка — шериф их заберет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Валаам вара тытать те ҫав укҫана кӗлмӗҫе парать, хӑй халӗ ӗнтӗ мӗн пулать-ши тесе кӗтме тытӑнать.

Валаам взял да и отдал деньги нищему, а сам стал ждать, что из этого выйдет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара, амӑшӗн сӑмахне аса илсе (йывӑр килсен, унран пулӑшу ыйт), ун патне ҫул тытать.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вилӗм пулӑҫӑ пекех; пулӑҫ пулла сӗрекепе тытать те вӑхӑтлӑха ӑна шыврах хӑварать; пулӑ ишет-ха, анчах ун тавра сӗреке, пулӑҫӑ ӑна хӑҫан туртса кӑларас тет, ҫавӑн чухне туртса кӑларать.

Смерть, как рыбак, который поймал рыбу в свою сеть и оставляет ее на время в воде: рыба еще плавает, но сеть на ней, и рыбак выхватит ее — когда захочет.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӗншӗн тесен пирӗн вӑхӑтра пурне те сӑнтан пӑхса хаклаҫҫӗ: тепри ниме тӑмасть, тӑмсай, анчах хӑйне мӑнаҫлӑн тытать — ӑна хисеплеҫҫӗ; тепри, тен, талантлӑ, пысӑк усӑ пама… усӑ пама пултарать, анчах сӑпайлӑхне пула…

— Потому, в наше время все судят по наружности: иной человек и пуст и глуп, да важно себя держит, — его уважают; а другой, может быть, обладает талантами, которые могли бы… могли бы принести великую пользу, но по скромности…

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех