Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнакан сăмах пирĕн базăра пур.
курӑнакан (тĕпĕ: курӑнакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тарас пулать, — шухӑшларӗ Никита, инҫетелле, ҫулӑм ҫурса пӑрахнӑ тӗттӗмелле пӑхса; унта, хӗрлӗрех сывлӑшра, тимӗртен тунӑ пек курӑнакан йывӑҫсем лараҫҫӗ, хӗрлӗ тӗс ҫапнӑ ҫӗр тӑрӑх, вылямалли теттесем пек, пӗчӗк ҫынсем чупкалаҫҫӗ, вӗсем вут ӑшне ҫинҫе те вӑрӑм пакурсем чиксе яни те курӑнать.

«Бежать надо», — думал Никита, глядя вдаль, во тьму, разорванную огнём; там, в красноватом воздухе, стояли деревья, выкованные из железа, по красноватой земле суетливо бегали игрушечно маленькие люди, было даже видно, как они суют в огонь тонкие, длинные багры.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Садсем, тутӑхнӑ пек, сарӑ тӗспе витӗнчӗҫ, тимӗр пек курӑнакан хура вӑрмансем те, хӗрлӗрех сӑнпа сархайса, тутӑхса кайрӗҫ.

Сады покрылись ржавчиной, чёрные железные леса тоже проржавели рыжими пятнами.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Воропоновӑн ҫутӑ та темле пушшӑн курӑнакан куҫӗсем ҫак ҫын темӗнле вӑрттӑн япала ҫинчен пӗлнӗ пек, вӑл халех никам кӗтмен сӑмах каласа ӑнтан ярас пек пӑхаҫҫӗ.

Светлые и точно пустые глаза его смотрят так, как будто Воропонов догадывается о чём-то и вот сейчас оглушит необыкновенным словом.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кӗрт ӑшӗнчен ӳссе тухнӑ пек курӑнакан кантӑкланӑ парниксенче ӑшӑ, хутлӑ-хутлӑ вӑрӑм ҫӳлӗксем ҫинче пахча ҫимӗҫсем: редиска, салат, хӑяр, помидор ҫитӗнеҫҫӗ.

Под стеклянной крышей парников, словно выросшей из сугроба, было жарко, на длинных стеллажах буйно кустилась зелень: редиска, салат, огурцы, помидоры.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Яланах ҫав тери хӑватлӑ та пырса тӗкӗнме май ҫук пек курӑнакан Тополев вӗсен куҫӗ умӗнчех улшӑнса кайрӗ.

Тополев, всегда с виду такой могучий и неприступный, изменился на их глазах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таня шурӑ кӗске кӗрӗкпе, хура ҫӑматӑпа, ҫыхса тунӑ хӗрлӗ калпакпа аякра, пӗр тӗпрен ҫитӗннӗ пек курӑнакан виҫӗ хурӑн патӗнче тӑрать.

Таня в белом полушубке, черных валенках и красной вязаной шапочке стояла в стороне возле трех березок, росших как бы из одного корня.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Залкинд, шурӑ хут листи ҫинче ҫупа вараланса пулнӑ пӑнчӑ евӗр курӑнакан хӗвел ҫине пӑхса илчӗ те завода кайрӗ.

Залкинд взглянул на солнце, казавшееся промасленным пятном на листе бумаги, и пошел на завод.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей — спортсмен, хӑнӑхса ҫитнӗ ҫын, — вӑл сарлака хулпуҫҫиллӗ, ваткӑллӑ тумтирпе те яштака курӑнакан Ковшов ҫине кӑмӑллӑн пӑхса илчӗ.

Алексей-то спортсмен, ему не привыкать, — она, любуясь, оглядела плечистого, стройного даже в ватной одежде Ковшова.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тишкерме хӑтланса пӑхрӑм — ӗҫ тухмасть: ӑнланмастӑп, кирлине тупаймастӑп, куҫа курӑнакан цифрӑсемпе кӑна аппаланатӑп.

Попытался вникнуть — не выходит: не понимаю, цепляюсь за второстепенное, за цифры, которые сами лезут в глаза.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сире тархасласах калатӑп: ҫиелтен хитрен курӑнакан сӑмахсене ан парӑнӑр!

— Умоляю вас — не поддавайтесь внешним эффектам и красивым речам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Асапланса пӗтнӗ, хырӑнман, ҫӑвӑнман пек курӑнакан пичӗ-куҫӗ ҫине, шурала пуҫланӑ ҫӳҫӗсемпе хӗрелнӗ куҫӗсем ҫине пӑхсан, вӑл чирлӗ ҫын пекех туйӑнать.

Со своим измученным, небритым, казалось неумытым лицом, седыми волосами и воспаленными глазами, он выглядел больным.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӗлӗмӗ вӗҫӗмсӗр тӗтӗм кӑларнӑ, пӳлӗмри сывлӑш вара симӗсӗн-кӑвакӑн курӑнакан пулнӑ.

Трубка непрерывно дымила, а воздух в комнате был зеленовато-синим.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӑл улӑмпа тӑпра хутӑштарса ҫӑрнӑ пек курӑнакан хура муклашка кӑтартрӗ.

 — Он показал кусок черной массы, похожей на смесь земли и соломы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӗвел тухрӗ те, ыраш уйӗн ылттӑннӑн курӑнакан хумӗсем ҫине штыксен вӗҫӗсене, ут таврашӗсем ҫине, снаряд ещчӗкӗсемпе тупӑсен симӗс ҫийӗсем ҫине кӗмӗл ука тӗрӗ ӳкерчӗ.

Зашло солнце и хлынуло лучами и на золотые поля и на острия штыков, на сбруи лошадей, на зеленую кожу орудийных и зарядных ящиков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пысӑк симӗс тупӑсем ҫумӗнче кӑвакал пек курӑнакан пулеметсем хӑвӑрттӑн ҫатӑртатма тытӑнчӗҫ.

Возле батареи пулемет, казавшийся серой крошкой по сравнению с зелеными телами орудий, выбивал частую дробь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Уҫланка кӑвакрах курӑнакан тӗттӗм карса илчӗ.

Впроголодь закусили и, не зажигая огней, легли спать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Катари тракт ҫулӗ, пӗчӗккӗн курӑнакан телеграф юписемпе, ҫип пек анчах тӑрса юлчӗ.

Далеко в стороне ниточкой тянулась трактовая дорога с маленькими палочками телеграфных и телефонных столбов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӑхӑнаканнисем вара унӑн ҫак ҫиелтен курӑнакан енне кӑна, хӑйсене кӳрентерекен енне ҫеҫ кураҫҫӗ те, ун хыҫӗнче ӗнтӗ, пуринчен ытла тӗрӗс мар шухӑшлаҫҫӗ вӗсем ырри нимех те ҫук пулӗ тесе шутлаҫҫӗ.

Подчиненные, видя одну эту внешнюю, оскорбительную для себя сторону, — уже за ней, большею частью несправедливо, не предполагают ничего хорошего.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Сылтӑмра хуран курӑнакан тинӗс хаяррӑн шавласа выртать, ҫутӑрах хӑмӑр тӗслӗ ҫӑлтӑрлӑ пӗлӗтрен ӑна вӗҫӗмсӗр, таҫта ҫитиех тӑсӑлакан тӳп-тӳрӗ те хура йӗр уйӑрса тӑрать таҫта инҫетре тӑшман флотӗнчи карап ҫутисем курӑнкалаҫҫӗ.

Направо туманно-враждебно шумело и чернело море, отделяясь бесконечно ровной черной линией от звездного, светло-сероватого в слиянии горизонта; и далеко где-то светились огни на неприятельском флоте.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫиелтен пӑхсан кӑна харсӑр пек курӑнакан, чапа е мухтава тухас кӑмӑл хӗтӗртнипе кӑна хавхаланакан Калугин та, ним тӗшне тӑман сиенсӗр Праскухин та, вӑл тӗншӗн, престолпа отечествӑшӑн пуҫне хунӑ пулин те, хӑюсӑр та ытлашши ӑслах мар Михайлов та, шухӑш енчен ҫирӗпленсе, йӗркене кӗрсех ҫитеймен пӗчӗкҫӗ ача Пест та, — пӗри те киревсӗр ҫын е повеҫӗн геройӗ пулма пултараймаҫҫӗ.

Ни Калугин с своей блестящей храбростью (bravoure de gentilhomme) и тщеславием, двигателем всех поступков, ни Праскухин, пустой, безвредный человек, хотя и павший на брани за веру, престол и отечество, ни Михайлов с своей робостью и ограниченным взглядом, ни Пест — ребенок без твердых убеждений и правил, не могут быть ни злодеями, ни героями повести.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех