Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аллинчи (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Камӑн ӗҫӗ ку? — тенӗ асламӑшӗ, аллинчи чашӑк ванчӑкне кӑтартса.

— Это чья же работа? — сказала бабушка, показывая черепок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах вӑл пӗр ҫӗрулми те шуратма ӗлкӗреймен, асламӑшӗ ун аллинчи ҫӗҫҫине туртса илнӗ.

Но не успеет и одну картошку очистить, как бабушка отбирала у него нож.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Каҫарӑр, велможнӑй пане, генерал Пилсудски ирӗксӗрех хӑйӗн партийӗ аллинчи — ҫав Дашински пек демагогсен аллинчи пукане анчах пулса тӑрас хӑрушлӑх ҫук-ши?

— Простите, вельможный пане, а нет ли опасности в том, что помимо его желания генерал Пилсудский станет игрушкой в руках своей партии, этих демагогов вроде Дашинского и ему подобных?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ку — тӗрме хапхи ҫинелле перекен Сеповый аллинчи пулемет сасси.

Это строчил из переулка по тюремным воротам Степовый.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Малтанхи хут атакаланӑ чух, вӑл легионера чулпа пенӗ те лешӗн аллинчи пӑшалӗ ун патне ӳкнӗ.

Видите ли, при первой атаке легионер, которого он ударил камнем, уронил туда карабин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Патлая, сарлакаскерне? — тесе ыйтрӗ Андрий пекартен, ӑна хӑй аллинчи туяна тыттарса.

Патлая, Широкого? — спросил Андрий пекаря, подавая ему палку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл, аллинчи туйине ҫавӑркаласа, якӑлт-якӑлт сиккелесе чупать.

Он бежал легкими скачками, вертя в руках палку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрий ун аллинчи туяна туртса илчӗ.

Андрий вырвал палку из его рук.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Олеся ун аллинчи хута илчӗ.

 — Олеся взяла из его рук листок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ӑҫтан тупрӑр эсӗр ҫав ҫӗр ҫынна? — интересленчӗ епископ, муми пек типсе кайнӑ старик, аллинчи шӑрҫине шӑппӑн суйласа лараканскер.

— Откуда вы взяли эти сто человек? — заинтересовался епископ, высохший, как мощи, старичок, машинально перебиравший пальцами четки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тыт-ха лашасене! — хушса кӑшкӑрчӗ Раймонда, хулӑм тутисене мӑнкӑмӑллӑн мӑкӑртса, кавалериссенни пек куртка тата крага тӑхӑннӑ ҫамрӑк ҫын, аллинчи стека вӗчӗрхеннӗн ҫавӑркаласа.

Подержи лошадей! — повелительно крикнул Раймонду, надменно оттопырив толстую губу, молодой человек в кавалерийской куртке и крагах, нетерпеливо вертя в руке стек.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл ун умӗнче пӗр минут пек пӑхса тӑчӗ, аллинчи курки чӗтрерӗ, пӑр катӑкӗ ерипен шуҫ ҫумне ҫапӑна-ҫапӑна илчӗ.

Она постояла над ним минуту, ковш в ее руке дрожал, и лед тихо бился о жесть.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун ҫывӑхӗнче ларса пыракан ҫын вӗсене пуҫтарнӑ та, ҫывӑракан ҫынран аллинчи карҫинккине вӑраххӑн илсе, унпа юнашар лартнӑ.

Ближайший сосед поднял их, тихо взял корзину из рук спящего и поставил ее рядом с ним.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл Анна аллинчи ҫырӑва илнӗ те пӗр сӑмах сиктерсе хӑвармасӑр куҫарса панӑ.

Он взял из рук Анны письмо и добросовестно перевел слово в слово.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мистер Гопкинс ун чухне, яланхи пекех аллинчи туйипе вылякаласа, мӑнкӑмӑллӑн та кӗрнеклӗн иртсе пынӑ, унӑн тинкерсе пӑхакан куҫӗсем сасартӑках палламан ют ҫын кӗлетки ҫинче чарӑнса тӑнӑ.

Мистер Гопкинс шел мимо, как всегда, величаво и важно, играя на ходу своим клобом, и его внимательный взгляд остановился на странной фигуре неизвестного иностранца.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Улпут майри темшӗн тарӑхма пуҫланӑ, аллинчи йӗпписем хӑвӑртрах сиккелеме пуҫланӑ.

У барыни спицы забегали быстрее, — было видно, что она начинает чего-то сердиться…

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна аллинчи ҫыхха пырса илнӗ, вӗсем вара пурте пристаньтен тухса кайнӑ.

Схватил из рук Анны узелок, и они пошли с пристани.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн ҫамки ҫинче, анӑҫри юлашки ҫутӑпа тавлашса, ылтӑн диадема ҫуталсах пынӑ тата ҫӳлелле ҫӗкленӗ аллинчи ҫутӑ кӑшӑлӗ йӑлтӑртатнӑ…

 И во лбу ее, еще споря с последними лучами угасавшей в небе зари, загоралась золотая диадема, и венок огоньков светился в высоко поднятой руке…

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Асапланнипе йӗп-йӗпе тара ӳкнӗ ӗне хӑйӗн кӑштӑркка тутипе унӑн аллинчи ҫӑкӑра пархатарлӑн хыпса илет те майӗпен чӑмлать.

Корова благодарно берет из ее рук своими твердыми губами хлеб и устало пережевывает, тяжело нося вспотевшими от перенесенных мук боками.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон, тӗлӗнсе аллинчи стакана ҫавӑркаларӗ те, кулам пекки туса, ӑна ҫатан карта урлӑ вӑркӑнтарчӗ.

Меркидон в недоумении повертел стакан в руках, хмыкнул и закинул его за плетень.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех