Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, хӑйне такам аякран тӗртсе илнӗ пек, сасартӑк вӑранса кайнӑ, ура ҫине сиксе тӑнӑ та, хӑй ӑҫталла кайнине тата мӗншӗн кайнине шухӑшласа тӑмасӑрах, каллех ҫул тӑрӑх малалла утнӑ.

Проснулся он внезапно, точно кто толкнул его в бок, вскочил и, не отдавая себе отчета, куда и зачем, пошел опять по дороге.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей сӑхсӑхса илнӗ.

Матвей перекрестился.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лозинский тинех кӑкӑр туллин сывласа илнӗ, выҫӑ куҫӗсемпе сар тырӑллӑ уйсем е симӗс курӑклӑ ҫарансем шырама пуҫланӑ.

Лозинский вздохнул полной грудью и стал жадными глазами искать полей с желтыми хлебами или лугов с зеленой травой.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сарӑлса пыракан ялавӗ ҫилпе вӗлкӗшсе тӑнӑ, вӑл: хӑй тӗлӗнче факел тытса тӑракан пӑхӑр хӗрарӑм урисене сӗртӗне-сӗртӗне илнӗ пек туйӑннӑ, Европа карапӗ хӑй кӑкӑрӗпе хумсене сирсе пынине Матвей тинкерсе пӑхнӑ, унӑн куҫӗсем шывланса илнӗ.

Распущенный флаг плескался по ветру и, казалось, стлался у ног медной женщины, которая держала над ним свой факел, Матвей смотрел, как европейский корабль тихо расталкивает своею грудью волны, и на глаза его просились слезы…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫаврака площадка, унта пысӑках мар сад пахчи пулнӑ, иртсе ҫӳрекен ҫынсен пуҫӗсем ҫийӗпе юпасем тӑрӑх, ҫул явӑнса выртнӑ, ҫул тӑрӑх поезд иртсе кайнӑ, тинӗс кукӑрӗ тӗлӗнче кӑшт кукӑрӑлса илнӗ те шыв хӗррипе малалла вӗҫтернӗ, унтан пӗр сарӑ ҫурт кӗтесӗнче пӑрӑнса ҫухалнӑ, шыв ҫине хура тӗтӗм мӑкӑрлантарса хӑварнӑ.

Круглая площадка, на ней — небольшой садик, над головами прохожих вьется по столбам дорога, по дороге пробежал поезд, изогнулся над самым заливом и побежал дальше берегом, скрывшись за углом серого дома и кинувши на воду клуб черного дыма.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Уэлл, — аса илнӗ Матвей Сӗрӗм ӑнлантарнине. — Ку «питӗ лайӑх» тенине пӗлтерет.

— Уэлл, — вспомнил Матвей объяснение Дымы, — Это значит «очень хорошо».

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Негр пуҫне сулкаласа илнӗ.

Негр покачал головой.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Негрӗ пӗрне ҫеҫ илнӗ.

Негр взял лишь одну.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей пуҫӗпе сулса илнӗ те пукан ҫине канлӗреххӗн вырнаҫса ларнӑ, анчах негр ӑна ҫаннинчен туртнӑ та пуҫ пӳрнипе ал тупанӗ ҫине кӑтартнӑ.

Матвей кивнул головой и опять уселся на стул поудобнее, но негр взял его за рукав и показал большим пальцем на ладонь.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйне кӑтартнӑ вырӑна вӑл хавассӑнах пырса ларнӑ, негр еннелле пуҫне сӗлтсе илнӗ.

Матвей радостно сел и кивнул негру головой.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл Сӗрӗме е Борка чӗнме чупса кайрӗ пулас, тесе шутласа илнӗ Матвей.

Очевидно, побежал за Дымой или Борком.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл халӑх нумай утакан урампа пынӑ чух такам ӑна хулӗнчен хуллен те ачашшӑн тӗртсе илнӗ.

Когда он шел по людной улице, кто-то тронул его за рукав тихо и ласково.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малтанах вӑл кӑштах каялла чакса илнӗ, унтан татах, унтан, хамӑр енче каланӑ пек, урисене ҫӗре тивертмесӗр, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах тара панӑ.

Сначала он попятился немного назад, потом еще, а потом, — как у нас говорится, — взял ноги за пояс и пошел, не оглядываясь, прочь.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку ҫӗршывра паспорт мӗне пӗлтернине лайӑххӑн чухлайманнине те пӗлмен вӑл, ҫавӑнпа та унӑн ҫурӑмӗ сӑрӑлтатса илнӗ.

А так как он не знал, что в этой стране даже не понимают хорошенько, что такое паспорт, то его подрало по спине.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак шухӑша пула тата тепӗр шухӑш ҫуралнӑ: Матвей хӑйӗн паспорчӗ мистер Борк хваттерӗнче юлнине аса илнӗ

А эта мысль тотчас же привела за собой другую: Матвей вспомнил, что его паспорт остался в квартире Борка…

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Гопкинс мӗнле хӑтланкаланинчен Матвей тӳрех ку полици иккенне тата вӑл пӗр-пӗр ӑпӑр-тапӑр полици мар иккенне ӑнланса илнӗ.

По всему поведению Гопкинса он понял, что это полицейский и даже, по-видимому, не из последних.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра пӗчӗк площадь урлӑ хаҫатра ӗҫлекен пӗр репортер-иллюстратор иртсе пынӑ, вӑл хӑвӑртрах ҫак сценӑна хӑйӗн тетрачӗ ҫине ӳкерсе илнӗ.

В это время через площадку проходил газетный репортер-иллюстратор и наскоро набросал эту сцену в своей книжке.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нимӗҫ хӑй аллине карт туртса илнӗ те, ӑна пӑрахсах, лавккана пынӑ ытти ҫынсемпе калаҫма пуҫланӑ.

Немец вырвал руки и занялся другими покупателями.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах, юлташӗн вӑйлӑ аллисем пулманнипе хӑйне йывӑр килнине сиссе, вӑл пукан илнӗ те: кунти йӗркесем мана нимӗн тума та кирлӗ мар, тесе кӑшкӑрма пуҫланӑ, ҫакӑн пирки вара хӑйӗн ырӑ ятне Падди умӗнче самаях ӳкернӗ.

Чувствуя, однако, что и голове приходится плохо без сильной руки товарища, он схватил стул, стал кричать, что ему наплевать на все правила, и сильно уронил себя во мнении Падди…

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑй пӳлӗмнелле иртсе кайнӑ чух вӑл Аннӑна янахӗнчен кӑмӑллӑн чӗпӗтсе илнӗ.

 — И проходя в свою комнату, он благосклонно ущипнул Анну за подбородок…

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех