Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пынине (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ мӗн саламатна вылятатӑн? — терӗ вӑл хӑй ҫинчен сӑмах пынине илтнипе тӗлӗнсе тӑракан Коля Шувалова.

А ты чего плетку крутишь, пацан? — сказала она пораженному ее тоном Коле Шувалову.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ, вӑл хӗҫпӑшалне майлӑн, вӗсенчен вӑл ӗмӗрӗ тӑршшӗпех уйрӑлман пек йӑтса пынине, хӑйӗн буйвол тирӗнчен ҫӗлетнӗ аттисемпе тымарсем ҫине хӑнӑхнӑ пек пусса утнине, чулсем патӗнчен пӑрӑнса иртнине сӑнаса пӑхатӑп.

Я наблюдал, как он ловко несет на себе оружие, будто всю жизнь с ним не расставался, и так же ловко и сноровисто ступает своими буйволовыми постолами по корням, обходит камни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Гудаут шаписем кваклатнипе шакалсем ҫывӑхра улани ҫеҫ караван ҫыран тӑрӑх пынине палӑртаҫҫӗ.

Только кваканье гудаутских лягушек и близкий плач шакалов показывают, что караван идет близко от берегов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Комитет пуррине никам та пӗлмен, анчах вӑл ертсе пынине, вӑл пулӑшнине пурте пӗлнӗ, йывӑр вӑхӑтсенче хӑйсене хӳтӗлеме ыйтнӑ, унран хӑракаланӑ та.

Комитет был хорошо законспирирован, но все работницы всё время чувствовали его направляющую и поддерживающую руку, его волю, его помощь, в трудную минуту они искали его защиты и побаивались его.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пирӗнпе ларса пынине нимӗҫсем сӑнаса илесрен хӑранӑ пекех кукленчӗ, машина тӗпне хӗсӗнчӗ.

Она сгорбилась, сжалась, присела на дно машины, будто инстинктивно боясь, как бы её не заметили тут вместе с нами.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Акӑ вӑл суранлӑ пуҫне ҫыхса янӑ вӑрӑм Бахтиаров утса пынине асӑрхаса илсе ӑна та саламлӑн аллине сулса хӑварчӗ.

Вот он заметил высокого Бахтиарова, идущего с перевязанной головой, и приветственно махнул рукой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

…Манӑн боецсем шыва май темле хура япала чӑма-чӑма ишсе пынине куҫласа илчӗҫ.

…Мои бойцы приметили что-то черное, плывущее по течению.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах атака мӗнле пулса пынине: ротӑсем епле кая тӑрса юлса лӑпчӑнса выртнине, танксем епле мала иртсе кайнине, епле эпир артиллери снарячӗсен хумӗсенчен тӑрса юлса хӳтлӗхе ҫухатнине, епле тӑшманӑн асар-писер вут-ҫулӑм чаршавӗ хам пата ҫывхарса пынине тепӗр хут аса илтӗм те шутларӑм:

Но, припоминая картину атаки: как отстали роты и залегли, как вперед ушли танки, как было потеряно прикрытие — артиллерийский вал, как приближалась ко мне огневая завеса противника, — я думал:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем пире асӑрхарӗҫ те эпир ҫӳллӗ хӑяхсен хушшинче куҫса пынине сӑнама тытӑнчӗҫ.

Курсанты тоже заметили нас и следили за нашим передвижением в высоких осоках.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Майӗпен ҫутӑлса пынине кура, вӑл тата миҫе километр юлнине, ӑна машинӑн вӑтам хӑвӑртлӑхӗ ҫине пайлать те вӑхӑта ҫитессипе ҫитмессине шутлать.

Видя, что ночь понемногу бледнеет, он прикидывал в уме оставшееся расстояние, делил его на среднюю скорость машины и гадал: успеют ли они прибыть в положенный час.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ку вырӑнсенче хирсем ҫап-ҫара, ҫатма евӗр тикӗс, хӗлле вара, тавралӑх шап-шуррӑн йӑлтӑртатса выртнӑ чухне, ҫын пынине темиҫе ҫухрӑмран асӑрхама пулать пулсан та «танкистсен шлемӗсене тӑхӑннӑ десант чаҫӗсене» тытма май килмен.

Но хотя степи в этих местах голые, гладкие, как колено, а зимой, когда всё кругом ослепительно бело, можно заметить в них человека за несколько километров, «десантная часть в танкистских шлемах» была неуловима.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Мӗн пурри кунта хаяр ҫапӑҫу пулса иртни ҫинчен калать, тата ҫак ишӗлсе аннӑ ҫурт шӑпах ӗнтӗ ҫапӑҫу хӑй тавра пынине кӑтартать.

Всё говорило о том, что место это совсем недавно было ареной долгой и яростной схватки и центром схватки был этот совершенно разрушенный дом.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Эсир район пуҫлӑхӗ, ҫавӑнпа та сирӗн хӑвӑр камсене ертсе пынине пӗлес пулать.

Но вы же глава района, вы должны знать, какими достойными людьми вы руководите.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Эпӗ кабинӑн айккинчи чӳрече кантӑкне сывлӑшпа вӗрсе шӑтӑк турӑм та, паспа витӗннӗ лапсӑркка машинӑсем хӑйсен стройри юнашар пыракан юлташӗсемпе -ҫунатран ҫунат уйрӑлмасӑр флагман хыҫҫӑн ҫӳлелле хӑпарса пынине куртӑм.

Продувая окошко в стекле кабинки, я видел белые, мохнатые от инея машины, набиравшие высоту вслед за флагманом, почти не отрывая крыло от крыла своих соседей по строю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ танксен колоннисем куҫса пынине кино ҫинчи пек курса таратӑп.

Словно в кино, я видел, как перемещаются танковые колонны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӑкӑрланакан тусан юххисен пуҫӗнче эпӗ хура пӑнчӑсем чупса пынине куртӑм.

Я увидел черные бегущие точки в голове клубящихся потоков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӗҫсем мӗнле улшӑнса пынине сӑнаса, вӑл пурин ҫине те айккинчен пӑхнӑ пек туйӑнать.

Казалось, он смотрел на все как бы со стороны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрлӗ Ҫар хӗснипе 1918 ҫулта нимӗҫсем Украина тӑрӑх мӗнле тарнине, пирӗн Хӗрлӗ Ҫар полкӗсем вӗсен хыҫӗнченех юлмасӑр пынине те каласа пачӗ.

Рассказывал он ещё, как бежали немцы от Красной Армии на Украине в 1918 году и как гнали их красные полки, наступая немцам на пятки.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Анне сисӗнмеллех ватӑлса пычӗ, ҫӑмӑл мар ӗнтӗ пире унӑн ҫулӗсем епле иртсе пынине курса тӑма.

Старела мама на наших глазах, и нелегко было наблюдать ее увядание, хотя для нас она попрежнему была прекрасна.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ҫӗлӗкӗ ӗнтӗ ӗнсе хыҫнех кайса ларнӑ, пичӗ ҫинче те ӗҫе юратни курӑнать, антӑхнӑ куҫӗсемпе вӑл трактор мӗнле пынине, хура тӑпра ҫинче тӗренсем мӗнле йӑлтӑртатнине тинкерсе пӑхса пырать.

Его шапка была сдвинута на затылок, а на лице появилось то же серьезное, деловое выражение, как и у большинства людей, следивших жадными глазами за каждым взмахом тракторных шпор, за блеском лемехов, сверкавших в черной, первородной земле.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех