Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑн сăмах пирĕн базăра пур.
лӑпкӑн (тĕпĕ: лӑпкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кутузов хӑйӗн адъютанчӗсем пӗлтернине лӑпкӑн тата тимлӗн итленӗ.

Кутузов спокойно и внимательно выслушивал адъютантов.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кутузов лӑпкӑн штабран тухнӑ, хӑйӗн пысӑк мар тур лаши ҫине ларнӑ та, Горки патӗнчи команднӑй пункта пӗчченех, свитӑсӑрах, унӑн тенкелне илсе пыракан казакпа ҫеҫ ерипен кайнӑ.

Кутузов спокойно вышел из штаба, сел на свою небольшую гнедую лошадку и без свиты, с казаком, который Вез его скамейку, медленно поехал на командный пункт у деревни Горки.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑрах пынӑ поход хыҫҫӑн салтаксем хӑйсем валли апат-ҫимӗҫ пӗҫерме тытӑннӑ, вӗсем пирвайхи хут лӑпкӑн выртса каннӑ.

Впервые за долгий поход солдаты стали варить себе пищу, впервые спокойно улеглись отдыхать.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӑрушлӑх мӗн тери пысӑк пулнине Кутузов хӑй пӗччен кӑна пӗлнӗ пулин те, вӑл ҫак хӑрушлӑха пӗр шикленмесӗр лӑпкӑн кӗтсе тӑнӑ.

Сам он спокойно и невозмутимо глядел в лицо опасности, хотя только ему одному были до конца ясны ее paзмеры и неотвратимость.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл австриецсене ҫав териех ҫиленнӗ пулин те, яланхи пекех, лӑпкӑн ҫапла каланӑ:

Гневный, но, как всегда, сдержанный и сказал:

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Англичан салтакӗсене ҫапла вӗрентнӗ: вӗсен тӑшман ҫине стройпа, тӳп-тӳре тӑрса, пӗр чарӑнмасӑр, лӑпкӑн утса пымалла, тем пек вӑйлӑ пулсан та тӑшман, ҫапла пынине курсан, хӑраса каялла тарӗ, тенӗ.

Английских солдат учили, что самое их движение — спокойное, стройное и безостановочное — должно наводить ужас на противника, и как бы противник ни был силен, увидев живую стену, он обязательно побежит.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫапӑҫура вара ӑна лӑпкӑн, пӗр хумханмасӑр ҫавӑрса тӑма йывӑр пулнӑ.

Однако в бою трудно сохранить спокойствие.

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Типнӗ хыҫҫӑн ҫав лапшана вут тивертсен, вӑл уҫӑ ҫӗрте пӗр тӗтӗм кӑлармасӑр хӑвӑрт та лӑпкӑн ҫунса кайнӑ.

Высохшая лапша, если ее поджигали спичкой, быстро и спокойно сгорала на открытом воздухе, не давая дыма.

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Юлашкинчен, ҫисе тӑрансан, вӑл лӑпкӑн кӑна ура ҫине тӑнӑ та, агентсене начальникле сасӑпа: — Тӳлесе татӑлӑр! — тенӗ.

Наконец, закончив еду, он спокойно встал к тоном начальника сказал агентам: — Расплатитесь!

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра Кох кабинетӗнчен Кузнецов кулкаласа, лӑпкӑн кӑна утса тухнӑ.

Но вот из кабинета Коха, улыбаясь, спокойно вышел Кузнецов.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Малашне те Ровнӑра лӑпкӑн ӗҫлемелле пултӑр тесе, отрядӑн пӗр пайӗпе эпӗ хуларан хӗвеланӑҫнелле тӑсӑлакан Цумански вӑрманне куҫса кайма шут тытрӑм.

Чтобы спокойно продолжать работу в Ровно, я решил с частью отряда перейти в Цуманские леса, расположенные с западной стороны города.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫ е полицейски тӗлӗнчен вӑл ниепле те лӑпкӑн иртсе кайма пултараймастчӗ.

Он не мог спокойно пройти мимо гитлеровца или полицейского.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах ҫапӑҫӑва епле лӑпкӑн тухса кайнӑ, унтан та ҫавӑн пекех лӑпкӑн таврӑнатчӗ вӑл, кайран ыттисем каласа панине ним чӗнмесӗр итлесе ларатчӗ.

Так же спокойно, как уходил, он возвращался после боя, сидел и молчал, слушая, как другие рассказывают.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Полици таврашне Макҫӑм та, унӑн ҫывӑх тусӗ Кунак та лӑпкӑн курма пултарайман.

А полицейских ни Максимка, ни его верный Кунак не могли равнодушно видеть.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Феня йывӑррӑн сывланӑ, анчах пӑхасса лӑпкӑн — хавасланнӑ пекрехех — пӑхнӑ.

Феня тяжело дышала, но глядела спокойно, почти весело.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Хӗр хӑй вырӑнӗ ҫинче Емельянихӑна лӑпкӑн сӑнаса ларнӑ; вӑл карчӑкӑн ҫиллинчен те, усал пичӗ-куҫӗнчен те хӑраман.

Та сидела на постели и спокойно глядела на Емельяниху, не боясь ни гнева ее, ни искаженного злобой лица.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Темиҫе минут хушши вӑл лӑпкӑн Феньӑна сӑнаса пӑхнӑ.

Несколько минут он пристально и спокойно созерцал Феню.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

— Ак ку духи ак, — тейӗ вӑл лӑпкӑн, тепӗр кӗсйинчен сенкер хӑюпа ҫыхнӑ флакон кӑларса.

— А это вот духи, — продолжал он спокойно, вынимая из другого кармана флакон, перевязанный голубой лентой.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ун умӗнче Феня тарасси ҫинчен калаҫнине, мӗнле те пулин инҫетри мӑнастире кайса кӗрсе виличченех ӗҫлесе пурӑнасчӗ, тенине Макҫӑм нихӑҫан та лӑпкӑн итлеме пултарайман.

Он никогда не мог равнодушно слышать, если Феня начинала при нем мечтать о побеге, о том, как она уйдет куда-нибудь в монастырь и будет там работать до самой смерти.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫакна кам пӗлнӗ, ҫавсем комета хӳри витӗр тухнӑ каҫ яланхи пекех лӑпкӑн ҫывӑрнӑ.

И кто это знал, те спали в ночь прохождения через кометный хвост так же спокойно, как всегда.

Ҫӗрпе комета ҫапӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех