Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнмасть (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн ҫипуҫӗ те ҫынсенни пек мар: шинелӗ ҫумне пелеринка ҫӗлесе лартнӑ, хулпуҫҫи ҫинче сӑсар тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫуха йӑлтӑртатать, пичӗ хӑйӗн пачах курӑнмасть.

Одежда его необычна: к шинели пришита пелеринка, воротник из куницы блестит на его плечах, а лица совсем не видно — длинные волосы закрывают его с боков.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Сывлӑшӗ хуп-хура, юрпа тулнӑскер, ун витӗр нимӗн те курӑнмасть.

Он был темен, полон снега, и ничего сквозь него не было видно.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл йӗри-тавра пӑхрӗ — сторож курӑнмасть — вара, тӗрев ҫине чавсаланса, питне куҫкӗски ҫывӑхне илсе пычӗ.

Она оглянулась — сторожа не было видно — и, положив на подзеркальник локти, приблизила свое лицо к стеклу.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Чуллӑ сукмак ҫинче те ҫын таврашӗ курӑнмасть.

И кремнистая тропинка была безлюдна.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах ҫывӑхра никам та курӑнмасть: Коля та, Таня та.

Но никого не было видно вблизи: ни Коли, ни Тани.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫӳлте ҫеҫ ҫутӑ халь, шыв ҫинче вӑлта хулкки курӑнмасть.

Это наверху светло, а на воде еще не видно поплавка.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эппин, пӑрахут килни курӑнмасть.

Значит, парохода еще не было видно.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тӑр-кӑнтӑрла пулин те, пӗр ҫын та курӑнмасть.

Не видно было ни одного человека, хотя был уже белый день.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑш-пӗр чух куратӑн — пӑрахут тӑвалла пашкаса хӑпарать, хӑй аякра-ха, леш енчи ҫыран ҫумӗнчех, ҫапах та вӑл мӗнле урапаллӑ пӑрахут иккенне уйӑрса илме пулать: хӳринче-и унӑн урапи е аяккинче; ҫакӑн хыҫҫӑн тата тепӗр сехет хушши нимӗн илтӗнмест, нимӗн курӑнмасть; чӑн-чӑн пушхирти пекех.

И иной раз видишь — поднимается против течения и пыхтит пароход, далеко у противоположного берега, только и можно разобрать, кормовое у него колесо или боковое; и после того целый час ничего не слышно и не видно: настоящая водная пустыня.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Малта нимех те курӑнмасть, эпӗ ҫулсӑр-мӗнсӗр тӳрӗрен утрӑм, чӗрӗк миля кайсан, куҫ сӗмӗпе пӗр авалхи пысӑк йывӑҫ ҫурт тӗлне пырса тухрӑм.

Впереди почти ничего нельзя было разглядеть, но я пошел напрямик, без дороги, и, пройдя около четверти мили, наткнулся впотьмах на большой старинный бревенчатый дом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сулӑ ҫинчи ҫынсем ҫине вӗсем пит пӑхсах тӑмаҫҫӗ ҫав; халӗ акӑ вӑл таҫта тура кӗрлет, тӗттӗм пирки хӑй курӑнмасть, хашкани ҫеҫ илтӗнет.

Потому что на плотовщиков они обычно не обращают внимания; теперь он пыхтел где-то выше по реке, и в темноте мне его не было видно, хотя я и слышал пыхтенье.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юханшыв ку тӗлте питӗ сарлака, унӑн икӗ енӗпе ҫӑра вӑрман ӳсет; пӗр уҫланкӑ та, пӗр ҫутӑ вырӑн та курӑнмасть.

Река здесь была очень широкая, и по обоим ее берегам стеной стоял густой лес; не видно было ни одной прогалины, ни одного огонька.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӗтреллӗ вӑхӑтра сасса уйӑраймастӑп эпӗ, мӗншӗн тесен тӗтре витӗр нимӗн те путлӗ курӑнмасть, нимӗн те илтӗнмест, кирек мӗн те урӑхла туйӑнать, урӑхла янӑрать.

Когда туман, я плохо разбираюсь в голосах, потому что в тумане не видно и не слышно по-настоящему, все кажется другим и звучит по-другому.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чӗреслетсе ҫӑвакан ҫумӑр витӗр пӗр ҫутӑ та курӑнмасть — пурте ҫывӑраҫҫӗ пулас.

Дождь так и хлестал, и нигде не видно было ни огонька — должно быть, все спали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Кашни каҫах эпир хуласем ҫывӑхӗнчен ишсе иртетпӗр; вӗсенчен хӑш-пӗрисем тӗттӗм ҫырансем ҫинче, ҫӳлте лараҫҫӗ; вӗсен тӗлӗнче ҫутӑ шевли ҫеҫ вылянса тӑрать — ҫурчӗсем те, урӑххи те нимӗн курӑнмасть.

Каждую ночь мы проплывали мимо городов; некоторые из них стояли высоко на темных берегах, только и видна была блестящая грядка огней — ни одного дома, ничего больше.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку ӗнтӗ пирӗн сивӗ е нӳрӗ ҫанталӑкра кӑвайт чӗртмелли вучах пулчӗ: хӳшӗре вут ҫунни курӑнмасть.

Это для того, чтобы разводить огонь в холодную и сырую погоду: в шалаше огня не будет видно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах тӗттӗм пирки нимӗн те курӑнмасть; ҫавӑнпа каялла тухма лекрӗ, кимме кӑкарса, тул ҫутӑличчен кӗтрӗмӗр вара.

Но было еще совсем темно, ничего не видно; тогда мы вылезли, привязали челнок и сели дожидаться, когда рассветет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Утравран тӑварах ӑшӑх вырӑн пурччӗ, халӗ вӑл курӑнмасть — шыв илнӗ.

Выше острова не видно было и следов отмели — вся она была теперь под водой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унта миҫе ҫын иккенӗ курӑнмасть.

Я не мог разглядеть, сколько в ней человек.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Атте аллӑ ҫулалла ҫывхарать, сӑнран та ҫамрӑках курӑнмасть вӑл.

Отцу было лет около пятидесяти, и на вид не меньше того.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех