Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫывӑхран (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Питӗ ҫывӑхран пенӗ, вара ӑна кӑштах лӑплантарнӑ.

Били по нему чуть не в упор и угомонили его немного.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Эпӗ галерейӑна кӗрсен, ман ҫине ҫывӑхран пӑхасшӑн пулнӑн, аллӑмран тытса, мана хӑй патне туртса илчӗ те, ман ҫине ывӑлӗ пекех каштах сивлекреххӗн тинкерсе пӑхса, Дмитрий каланисем тӑрӑх хӑй мана тахҫантанпах пӗлни ҫинчен каларӗ, ҫемйипе лайӑхрах паллаштарас шутпа мана хӑйсем патӗнче пӗр талӑк пурӑнма сӗнчӗ.

Когда я вошел на галерею, она взяла мою руку, притянула меня к себе, как будто с желанием рассмотреть меня поближе, и сказала, взглянув на меня тем же несколько холодным, открытым взглядом, который был у ее сына, что она меня давно знает по рассказам Дмитрия и что для того, чтобы ознакомиться хорошенько с ними, она приглашает меня пробыть у них целые сутки.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир курасран кӗпипе хупласа тӗрлӗ япаласем тытнӑ Маша час-часах пирӗн ҫывӑхран ирткелерӗ, юлашкинчен алӑк уҫӑлчӗ те пире чей ӗҫме чӗнчӗҫ.

Маша с различными предметами, которые она платьем старается скрыть от нашего любопытства, чаще и чаще перебегает мимо нас, наконец отворяется дверь и нас зовут пить чай.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫывӑхран пеме майлӑ мар.

Стрелять на близкой дистанции было неловко.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

«Хӑюлли» вӗсем патӗнчен питӗ ҫывӑхран иртсе кайрӗ, эпӗ вӗсен ҫаврашка тӗксӗм куҫӗсене те куртӑм.

«Смелый» прошел от нерп так близко, что я видел их круглые темные глаза.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Мигель вара пӗррӗмӗш хут унӑн питне ҫывӑхран курнӑ.

И Мигель в первый раз увидел близко его лицо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем ҫывӑхран илтӗнекен пӑшал сассине, улакатка такканине тата типӗ ҫулҫӑсем чӗлтӗртетнине шӑпланса итлеҫҫӗ.

Они замолкают, слушая близкую перестрелку, глухой и звучный стук дятла, сухой шелест подсыхающих осенних листьев.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Манӑн ӑна хам ҫывӑхран ярас килмест.

А мне не хочется, чтобы она от меня отошла.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Темиҫе танк хӑйсен экипажӗсенчи ҫыннисене антарса чарӑнса ларчӗҫ, теприсем минӑсем ҫине лексе сирпӗнчӗҫ, хӑш-пӗрисем каялла ҫаврӑнчӗҫ, анчах та ку ҫаврӑну пирӗннисем ҫывӑхран персе тӑнине пула тӑшманӑн хӑш-пӗр машинисемшӗн юлашки ҫаврӑну пулчӗ.

Несколько танков остановилось, высыпав черные фигурки, другие подорвались на минах, остальные повернули назад, однако этот разворот оказался последним для некоторых машин противника из-за близкого обстрела наших.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нумайӑшӗ пӗрне-пӗри ҫывӑхран та пӗрремӗш хут курнӑ пек туйӑнса кайрӗ.

Казалось, многие впервые увидели Друг друга близко и по-новому, чем в дни блужданий в поисках выхода.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Граната — ҫывӑхран ҫапӑҫмалли хӗҫпӑшал, — философланать Дульник.

— Гранаты — оружие ближнего боя, — философствовал Дульник.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хома палламан темӗнле пӗчӗк салтак, ҫывӑхран чупса иртнӗ май, чарӑнса тӑмасӑрах тӑшмана пуҫӗнчен кӗпчекпе шаплаттарса хӑварчӗ.

Какой-то солдатик, незнакомый Хоме, пробегая мимо, походя треснул немца прикладом по черепу.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Бомбӑсем ҫывӑхран ҫывӑха ӳксе пыраҫҫӗ.

Взрывы возникали все ближе.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӳрши илсе пынӑ хыпар ӑна ытла та ҫывӑхран пырса тивнӗ.

Весть, принесенная соседом, слишком близко касалась его.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫакӑн пек ҫывӑхран Сталина эпӗ пӗрремӗш хут куртӑм.

Первый раз я видел Сталина так близко.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Монтанелли ҫав тери ҫывӑхран иртсе кайрӗ — унӑн шупка кӑвак мантийӗ Пӑван питне сӗртӗнчӗ пулсан та, вӑл ӑна кураймарӗ.

Монтанелли прошел мимо него так близко, что лиловое кардинальское облачение слегка задело щеку Овода, и все-таки не заметил его.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Манӑн та ҫупаха ҫывӑхран курас килчӗ.

Мне тоже хотелось посмотреть на леща.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫывӑхран ку ача пушшех кулӑшла пек туйӑнчӗ.

Вблизи он оказался еще смешнее.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Манӑн ҫак пысӑк карттуслӑ кулӑшла ачана ҫывӑхран курас килсе кайрӗ.

Мне захотелось поближе поглядеть на этого смешного мальчишку в огромной кепке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫывӑхран пӑхсан ӑна, капюшонӗпе хӗҫпӑшалне кура, монах теме те, ҫар ҫынни теме те май пулнӑ.

Вблизи капюшон и оружие делали его похожим на монаха и на воина.

VIII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех