Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юрӑхсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
юрӑхсӑр (тĕпĕ: юрӑхсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хам карап ҫине илнӗ ҫав ӑҫтиҫук юрӑхсӑр ҫынсем кӗске вӑхӑтрах ытти матроссене хӑйсем майлӑ ҫавӑрнӑ.

Негодяи, которых я взял на корабль, сумели быстро привлечь на свою сторону остальных матросов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лешӗ ӗнтӗ, чӑнах та, ниме юрӑхсӑр япала, анчах вӑл Идӑна килӗшрӗ вӗт-ха.

Вещь и вправду никчемная, хотя она так понравилась сестрёнке Иде.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Илес килет-и, ҫук-и, юрӑхсӑр насус халӗ унӑн япали.

Хочешь не хочешь, а злополучный насос принадлежал теперь ему.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ун ҫинчен калама пуҫларӑмӑр пулсан унӑн юрӑхсӑр ӗҫӗсем ҫинчен кӑна мар, лайӑххисем ҫинчен те каламах тивет.

И если уж начинать о нём рассказывать, то надо быть честной и говорить обо всём, и о его хороших поступках тоже, а не только об его ужасных проделках.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хӑй мӗн тери юрӑхсӑр арҫын ача пулнине Эмиль питӗ лайӑх ӑнланать.

Эмиль отлично понимал, какой он скверный мальчишка.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Япони императорӗ малтанах пӗлтернипе, офицер ҫак ӑҫтиҫук юрӑхсӑр ҫынна хулпуҫҫи урлӑ ҫирӗм хут бамбук патакӗпе ҫапма хушрӗ.

Но офицер, получивший насчет меня особое указание, дал негодяю двадцать ударов бамбуковой палкой по плечам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав пуҫлӑхӗ каланӑ тӑрӑх, вӗсенчен эпӗ чӑннипе тӗрӗсси ҫинчен кӑна пӗлме пултаратӑп, мӗншӗн тесен леш тӗнчере суйнине ниме юрӑхсӑр искусство вырӑнне ҫеҫ шутлаҫҫӗ.

Во всяком случае, добавил правитель, я могу быть уверен, что услышу только правду, так как ложь есть искусство, совершенно бесполезное на том свете.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсен шухӑшӗпе, ҫак наукӑна вӗсем тӑрлавсӑр ремесленниксем ҫеҫ усӑ курма пултаракан юрӑхсӑр наука тесе шутлаҫҫӗ.

По их мнению, это чрезвычайно вульгарная наука, которой могут заниматься только грубые ремесленники.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Илех ҫак юрӑхсӑр лашана, ил те сана урӑх кунта курам мар.

— Бери эту злосчастную лошадь, и чтоб духа твоего тут не было!

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Хам юна парӑттӑм — юрӑхсӑр: иккӗмӗш группа! — хуйха ӳкрӗ пуҫлӑх.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Кайран, юр ирӗлсе пӗтсен те, карательсем автомашинӑсемпе малалла кайма пултарас ҫук: ҫулсем ниме юрӑхсӑр пулаҫҫӗ.

А когда снег растает, каратели все равно не сумеют двигаться на автомашинах: дороги до того раскиснут, что ехать по ним будет невозможно.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Штабра эпир ӑна кун пек хӑтланма юрамасть, тесе нумайччен ӑнлантартӑмӑр, Хӑвна хушнӑ ӗҫре выляни — юрӑхсӑр япала.

Долго объясняли мы ему в штабе, что так нельзя, не имеет он права рисковать порученным делом.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн «чумсем» — вӑрманти хамӑрӑн хӳшӗсене эпир ҫапла ят панӑччӗ — хӗле валли пачах та юрӑхсӑр пулчӗҫ.

Наши чумы — так мы называли свои лесные шалаши — оказались совсем неприспособленными для зимы.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унсӑр пуҫне тата запаслӑ «питание» те пӗрлех ҫӗклесе пыма тиветчӗ, кусем — передачӑсем тума юрӑхсӑр батарейисемччӗ, вӗсемпе эпир Мускав передачисене итленӗ чух усӑ кураттӑмӑр.

Кроме того, приходилось нести с собой запасное «питание»: уже частично отработанные батареи, которые использовались для слушания передач из Москвы.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн площадка парашютистсене кӗтсе илме юрӑхсӑр пулчӗ.

Площадка для приема парашютистов оказалась негодной.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑхӑтлӑха пӗр пысӑках мар планета ҫинче вырнаҫрӑмӑр, анчах ун ҫинче ҫутҫанталӑк чухӑн, апат-ҫимӗҫсем те Ҫӗр ҫинчи ҫынсемшӗн юрӑхсӑр.

Устроились временно на одной небольшой планете, но природа на ней довольно скудная, и пища не годится для земных желудков.

Ҫӑлтӑрсем пирӗнтен мӗн инҫӗшӗнче? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑвна юрӑхсӑр япаласем ҫинчен ҫынсене каласа вӗрентме юрамасть: ку ырӑ та мар, ҫынсем те ӑна ӗненмӗҫ.

Нельзя проповедовать людям то, что отрицаешь сам: это и неловко, да и люди могут не поверить.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Кунти пек каласан, «кил-ҫурчӗшӗн юрӑхсӑр» вӗсем ӑна.

«Не ко двору» они ему, как здесь говорят.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Килхуҫисенчен нумайӑшӗ Ромаҫ ҫине ырӑрах кӑмӑлпа пӑхма пуҫларӗҫ, лавкаран тавар илекенсем палӑрмаллах хутшӑнчӗҫ, «ниме юрӑхсӑр» мужиксем те — Баринов, Мигун — вӗсем те Хохолӑн ӗҫне мӗнпе пулӑшма май килнӗ, ҫапла пулӑшма тӑрӑшрӗҫ.

Большинство домохозяев начало относиться к Ромасю благосклонней, в лавке заметно увеличивалось количество покупателей, и даже «никчемные» мужики — Баринов, Мигун — всячески старались помочь всем, чем могли, делу Хохла.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Революционершӑн вара апла мар: компромиссем кирлӗ, — государство, политика ӗҫӗнче стена ҫумне пуҫа ҫапса ҫӗмӗрни ниме юрӑхсӑр япала, — анчах компромисӑн та виҫи пур!

А для революционера это не так: нужны компромиссы, — государство, в политическом деле разбивать голову о стену бесполезно, — но и у компромисса есть мера!

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех