Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗҫне (тĕпĕ: хӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан хӗҫне каллех йӗннине чикме пуҫлать.

Он опять начал совать шашку.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Лерен, тусан мӑкӑрланса тӑнӑ ҫӗртен, ун енне тайкаланса, утнӑ май хӗҫне йӗннине чиксе хума тӑрӑшса, пӗр ҫын пыни курӑнать, — хӗҫҫин вӗҫӗ, йӗннине урлӑрах ларса хӗсӗннӗ пирки, шалалла кӗмест.

Оттуда из пыльной мглы к нему шел, пошатываясь, человек, — на ходу силился засунуть в ножны шашку, — конец ее заело в ножнах.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ хамӑр нумаях пулмасть кадетсенчен туртса илнӗ генерал хӗҫне мачча ҫинче шыраса тупрӑм та, ӑна кипке татӑкӗсемпе чӗркесе, пиҫиххи хыҫне чикрӗм.

Я сбегал на чердак и взял генеральскую шашку, которую когда-то отняли у кадета, обернул ее тряпками и спрятал под рубахой.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл ларнӑ ҫӗртех кӗреҫипе сулкалашать, аякран пӑхсан хӗҫне ҫӗкленӗ рыцарь пек курӑнать.

Он размахивал лопатой и был очень похож в эту минуту на рыцаря, который кидается в бой с поднятым копьём.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпӗ сӑнчӑра татса хӑйне тапӑнасран шикленсе, император хӗҫне, йӗннинчен кӑларса, аллинче тытса тӑрать.

Опасаясь, как бы я не разорвал цепь, он на всякий случай держал в руке обнаженную шпагу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑюллӑ та тӳрӗ кӑмӑллӑ генерал пулса, вӑл хӑй хӗҫне кӑларнӑ та, вырӑс кавалери полкисене юлашки атакӑна илсе кайнӑ.

Но смелый и честный генерал, он сам, обнажив шпагу, вел русские кавалерийские полки в последнюю атаку.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Барклай-де-Толли вӗсене хӑй ертсе кайнӑ, хӗҫне кӑларнӑ та рядовой боец пекех ҫапӑҫнӑ.

Он повел их сам, обнажил шпагу и дрался, как рядовой всадник.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Мюрат хӑйӗн хӗҫне кӑларса, ҫапӑҫу хирӗнчен кайман, Милорадович та пульӑсен айӗнчен тухман апат ҫиме те вӑл батарейӑсен районӗнче, пит вӑйлӑ персе тӑнӑ ҫӗрте ларнӑ.

Мюрат, обнажив шпагу, не покидал поля боя, но и Милорадович не выезжал из-под пуль и даже завтракать сел в районе батареи, там, где скрещивался огонь наибольшей силы.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Мюрат хӑйӗн хӗҫне кӑларса таракан салтакӗсене чарнӑ та, вӗсене тӑваттӑмӗш хут атакӑна кӗртсе янӑ.

Он обнажил шпагу и, задержав бегущих, бросил их в четвертую атаку.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӗҫне парсанах вӑл ӑна ҫӳлелле тӑсса тытнӑ та лашине пӗтӗм вӑйпа хӑвалама тытӑннӑ.

Тот хватал меч и, подняв его высоко над головой, мчался во весь опор.

Булатран тунӑ хӗҫсемпе сӑнӑсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Урам варринче — офицер, картусне сарӑ лентӑпа тыттарнӑскер, хӗҫне ҫӳле ҫӗклерӗ, команда парса сассине те ҫухатнӑ, вӑл лӳчӗркеннӗ мундирпа, тытӑҫнӑ ҫӗртен анчах ҫӑлӑнса тухнӑ пулмалла, урам тӑрӑх йӗркесӗр сапаланса пӗтнӗ салтаксем ҫине кӑшкӑрать:

Посреди мостовой — офицер, желтооколышный, шашка наголо, охрипший от командного крика, в смятом мундире, словно он только что вырвался из рукопашного боя, кричал рассыпавшимся по улице бесстройно солдатам:

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Войтов, меллӗ пултар тесе, сулахай аллипе хӗҫне хӗстерсе тытрӗ те, чупсах кайрӗ.

Войтов перехватил, для удобства, левой рукой ножны шашки и вышел рысцой.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Курнӑҫу пӗтрӗ, — терӗ вӑл, куҫхаршине пӗрсе, вара якалса кивелсе кайнӑ хӗҫне пит те хаяррӑн сулкаласа илчӗ.

— Свиданьице-с закончено, — сказал он, хмуря брови, и качнул очень грозно шашкою в протертых, облезлых ножнах.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫав хушӑри коридорта пукан ҫинче кӑвак сухаллӑ Мокеич вашаватлӑ сӗвенсе ларнӑ, вӑл тӗрмери надзирательсенчен чи ватти, хӗҫне чӗркуҫҫи ҫине хунӑ.

В образованном ими коридоре сидел благодушно на стуле, положив на колени шапку, седоусый и важный Мокеич, старейший из надзирателей тюремного замка.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Алӑк патӗнчи часовой каллех хӗҫне усса ним пулман пек кахаллӑн тӑчӗ, — ӑҫтан пӗлес: тепре алӑк уҫӑлса, каллех хӗҫе ҫӗклесе хытса тӑрас вӑхӑта, генералӑн, кӗпӗрнери охраннӑй отделени начальникӗн кабинечӗ умӗнче тӑма тивӗҫлӗ часовойӑн хӑҫанччен кӗтсе тӑмалла-ха тата.

Часовой у двери снова свесил шашку с согнутого своего локтя лениво и равнодушно, — как будто невесть сколько предстояло ждать, пока опять откроется дверь и опять надо будет стать по форме, подтянуто, как полагается стоять часовому у двери служебного кабинета генерала, начальника губернского охранного отделения.

XXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Алӑк патӗнчи часовой хӗҫне хускатрӗ те шӑп хытса тӑчӗ.

Часовой у двери качнул клинком и подтянулся во фронт.

XXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Алӑк патӗнчен инҫех мар тӑратрӗҫ, алӑк умӗнче вара кӑвак мундир тӑхӑннӑ жандарм хӗҫне кӑларса сӳрӗккӗн тӑрать.

Остановили неподалеку от двери, у которой, свесив с локтя лезвие обнаженной, шпики, лениво и распущенно стоял жандарм в синем мундире с красным плетеным аксельбантом.

XXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унтерсенчен пӗри, хӗҫне сулкаласа, васкавлӑн вӑркӑнчӗ.

Качая шашкой, ринулся беглым шагом один из трех унтеров.

XXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫӳлте, пуҫ тӗлӗнче, япаласем хумалли ҫыхса тунӑ сетка ҫинче, курӑнмалла ҫӗрте, юриех камне палӑртас тесе, хӗҫне хунӑ, ылтӑнпа сӑрланӑ хӗҫ авринчен сарлака кӗмӗл тӗслӗ хӑю усӑнса йӑлтӑртатать.

Над головою, на плетеной багажной сетке лежит, на самом виду, для пущего удостоверения личности, шпага, поблескивая свисшей с золоченого эфеса широкой серебряной тесьмой темляка.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Полк писарӗ килӗшӳ условине парсан, гетман ӑна хӑйӗн влаҫне пӗлтерсе алӑ пуссан, вӑл хӑйӗн таса булатне, туроксен хаклӑ йышши тимӗртен тунӑ чаплӑ хӗҫне вӗҫертрӗ те, ӑна ҫинҫе патака хуҫнӑ пек ҫурмаран хуҫрӗ, вара икӗ вӗҫне тӗрлӗ еннелле аякка ывӑтса ячӗ.

Когда же полковой писарь подал условие и гетьман приложил свою властную руку, он снял с себя чистый булат, дорогую турецкую саблю из первейшего железа, разломил ее надвое, как трость, и кинул врозь, далеко в разные стороны оба конца, сказав:

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех