Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

условисенче (тĕпĕ: услови) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑйшӗн юрӑхсӑр условисенче ҫапӑҫу пуҫлас мар тесе шутланӑ.

Он не желал принять бой в неблагоприятных для себя условиях.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Цезарь ирӗксӗрех ҫав гладиатор ҫине хӗпӗртесе пӑхрӗ, мӗншӗн тесен Спартак, ирӗклӗхе юратнипе грексемпе римлянсен геройӗсем ҫеҫ тума пултармалла ӗҫ валли вӑй тупма пултарать, мӗншӗн тесен вӑл калама ҫук йывӑр условисенче пикенсе те асӑрханса, хӑюллӑн ӗҫлесе, ҫирӗм пинлӗ ҫар пуҫтарма хӑват ҫитерчӗ.

Цезарь против воли восхищался гладиатором, его поражал Спартак, который в святой любви к свободе мог почерпнуть силы, чтобы задумать и осуществить предприятие, достойное лишь греческих или римских героев, и который с упорством, предусмотрительностью и смелостью смог создать настоящее войско в двадцать тысяч гладиаторов.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Гвоздена персе вӗлернине эпир сивлетпӗр тата ҫакна хаклатпӑр: ку эсир шикленсе ӳкнине, йывӑр условисенче ӑс-тӑнпа кӗрешме пултараслӑха ҫухатнине ҫирӗплетсе парать.

Мы не одобряем расстрела Гвоздена и расцениваем это как свидетельство паники и вашего неумения действовать разумно в трудных условиях.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ястребацрах юлса чи паха условисенче ҫапӑҫасси вӑл — пӗчӗк теветкеллӗх, кунта аскӑн вӑйӑ ҫук…

Гораздо меньше риска остаться на Ястребце и воевать здесь, в наиболее благоприятных условиях.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ку мӗне пӗлтерни ҫинчен эсир лайӑхрах шухӑшласа пӑхӑр-ха: пирӗн коллективра, пирӗн условисенче вӑл хӑйӗн арчине питӗрсе хурать.

— Вы вдумайтесь, что это значит: в нашем коллективе, в наших условиях запереть свой сундук на замок.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн условисенче кӗрешӳ уйрӑмах вӑйлӑ та ҫивӗч пулнӑ — кунта ҫыннӑн шалти шухӑш-кӑмӑлне, унӑн характерне йӗркелесе, ҫирӗплетсе пымалла пулнӑ вӗт-ха.

В нашем деле борьба была особенно острой и напряженной — ведь тут надо было создавать внутренний мир человека, его характер.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн чи лайӑх командира вӑл пӗрремӗш хут ҫакӑн пек условисенче улӑштарчӗ.

Впервые при таких обстоятельствах он сменял лучшего нашего командира.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кун пек условисенче вӗсем хӑвӑрт ӗрчеҫҫӗ.

В таких условиях они быстро размножаются.

Уй-хирте сиенлӗ пӑрҫа ӗрченӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/28612.html

Кирек мӗнле условисенче те вӑл хӑйне майлӑ ҫынсем тупма пултарнӑ, вӗсенчен вӑрттӑн ячейкӑсем тунӑ, ӗҫсенче саботаж тӑва-тӑва ирттернӗ, станоксен кӳпчекӗсене хӑйӑр тултарнӑ, автомашинӑсен бензин яракан бакӗсене резинӑсем янӑ.

В любых условиях она ухитрялась находить подходящих людей, сколачивала из них тайные ячейки, организовывала саботаж на работах, сыпала песок во втулки станков, бросала куски резины в бензиновые баки автомашин.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫак условисенче тарни вара чӗррӗн юлма ҫуккине пӗлтернӗ.

Бежать в этих условиях означало верную смерть.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫак ялавшӑн ӗнтӗ тӗлӗнмелле тӗрлӗ условисенче икӗ ҫул хушши пӗр чарӑнмасӑр вӑрттӑн хаяр ҫапӑҫу пынӑ.

Знамя, за которое в самых необыкновенных условиях два года непрерывно шла скрытая жестокая борьба.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Тӑшманӑн вут-хӗмне хирӗҫ куҫкӗрет майсӑр условисенче километр ҫурӑ вӗт!

Полтора километра против огня противника в явно невыгодных условиях!

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗнчери кирек хӑш урӑх ҫарӑн чи лайӑх полкӗ те ҫак шуйттан дамби ҫинче кун пек условисенче тытӑнса тӑма пултарайманнине майор лайӑх пӗлет.

Майор уверен, что самый лучший полк любой другой армии мира не удержался бы на этой проклятой дамбе в таких условиях.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗнӗрен килнисенчен чылайӑшӗ ҫапӑҫури условисенче шыв урлӑ каҫса курманни палӑрчӗ.

Выяснилось, что большинство его новичков впервые стояло перед серьезным водным рубежом.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсен кирек мӗнле условисенче те, ҫулла та, хӗлле те, пӗр-пӗрин пуҫӗсене хырса ярас йӑла пулнӑ.

У них был обычай брить друг другу голову в любых условиях, летом и зимой.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Минометчиксен штурмламалли ушкӑнӗсем хатӗр ӗнтӗ, — пушӑ сехетсенче вӗсене Багиров хӑй Сталинградри йӗркесемпе урамри условисенче ҫапӑҫма вӗрентсе хатӗрлерӗ.

Собственно, у минометчиков такие штурмовые группы были уже подготовлены; в свободные часы сам Багиров обучал их уличному бою по сталинградским правилам.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хирти условисенче уставра кӑтартнӑ пек фронт хыҫӗнче вырнаҫса тӑракан штабсемпе тыл базисем халӗ малти лини ҫывӑхӗнчех, юнашар кварталсенче, вырнаҫса тӑма ман илчӗҫ.

Штабы и тыловые базы, которые в полевых условиях, согласно уставам, размещались на определенном отдалении от фронта, сейчас получили возможность базироваться у самого переднего края, в соседних кварталах.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унсӑр пуҫне тата, боевой йӗркесене таврӑннӑ май, юлташсем хӑйсен ӳт илнӗ суранӗсемпе ротӑна: «Пире пӗтерме ҫук, эпир темле йывӑр условисенче те пурӑнма пултаратпӑр», — тенӗн туйӑнать.

Кроме того, возвращаясь в боевые ряды, товарищи своими зарубцованными ранами словно говорили роте: — Мы неистребимы. Мы живучие.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Самолётне те сирӗнне Арктикӑри условисенче вӗҫме хӗрлӗрех сарӑ тӗспе сӑрланӑ.

— Машина-то у вас окрашена в оранжевый цвет, для арктических условий.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӗллехи условисенче вӗҫмешкӗн манӑн ҫителӗклӗ таранах опыт пур.

У меня есть опыт полётов в зимних условиях…

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех