Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтпе (тĕпĕ: сӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑратнӑ сӗтпе чапа тухнӑ Ваня тепрехинче каллех инкеке лекрӗ.

Тот же Ваня, который прославился сгущённым молоком, попался снова.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл сӗт сӗрсе тултарнӑ хӑйӗн «тутлӑ» ботинкисемпе кают-компанине пырса кӗрсен, ӑна ботинкӑсене сӗтпе сӗрме юраманни ҫинчен каласа панӑ, унтан самаях кулнӑ.

Но, когда он явился в своих сладких сапогах в кают-компанию, ему открыли глаза и хорошенько над ним посмеялись.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ҫӑратнӑ сӗтпе лайӑх сӗрсен кӑна вӗсем шӳмеҫҫӗ вӗт.

— Только сгущённым молоком и можно предохранить обувь от промокания.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ботинкӑсене ҫӑратнӑ сӗтпе сӗрме юрать-и вара? — ыйтнӑ унтан бортмеханиксенчен пӗри.

— А разве хорошо смазывать ботинки сгущённым молоком? — спросил у него один из бортмехаников.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӗтре ӳт тӗслӗ, сӗтпе хутӑштарнӑ чие кӗселӗ евӗрлех курӑнать.

Туман стал розовым — цвета вишневого киселя с молоком.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл мана пӗр турилкке фасоль яшки, сӗтпе вӗри пӑтӑ пачӗ.

Она налила целую тарелку супа с фасолью, на второе поставила на стол миску гречневой каши с молоком.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫуртсем, йывӑҫсем инҫетре чиркӳ сӗтпе чӳхеннӗ пек тӑраҫҫӗ.

Точно облитые молоком, стояли дома, деревья и дальняя церковь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Андрей, вӑрттӑн кула-кула, тӑрӑшсах сутӗн ҫиет, унтан кукӑль, унтан улма пӳремеҫне ҫырткалать, сӗтпе ҫӑтса ярать…

Андрей, тихо улыбаясь, добросовестно ел холодец, заедал его пирогами, закусывал шаньгами, запивал молоком…

Моряксем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӗрачасем паҫӑрхи пекех сӗтел хушшинче сӗтпе апатланса лараҫҫӗ.

Девочки всё так же важно сидят за столом и хлебают молоко из миски.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кашинсен пӳртӗнче пӗринчен пӗри пӗчӗк пилӗк хӗрача сӗтел хушшинче сӗтпе апатланса лараҫҫӗ.

В избе у Кашиных за столом сидели пять девочек, мал мала меньше, и хлебали молоко из чашки.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сӗтпе чей ӗҫрӗҫ, суханпа пӑрҫа яшки ҫирӗр.

Пили чай с молоком, ели горошницу с луком.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Унтан эпир ӑмансем шыраса тупса тата ҫӑкӑра сӗтпе йӗпетсе ҫерҫи чӗпписене ҫитере пуҫларӑмӑр.

Потом мы нарыли червяков, намочили хлеб в молоке и стали кормить воробушков.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сӗтпе ҫырнӑскер, вулама пӗлеймен вӗсем.

Молоком записал, а проявить они не догадались.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Анчах, — тет Владимир Ильич, пӳрнине ҫӗклесе, — ҫакна йӑлтах сӗтпе, лимон кислотипе тата ытти ҫавнашкал япаласемпе ҫырнӑ, тӗрлӗрен счетсемпе квитанцисем ҫине, йӗркесем хушшине.

— Но, — поднимает палец Владимир Ильич, — все это было записано молоком, лимонной кислотой и разной прочей снедью, записано между строчек на всяких счетах и квитанциях.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Пӗлетӗп эпӗ, — тавӑрчӗ Надя, — анчах чӗрӗ сӗтпе ҫемҫе ҫӑкӑр ӑна пӗр ӗҫ тума кирлӗ.

— Я знаю, — улыбнулась Надежда Константиновна, — он его пить не будет, это нужно для работы.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Эпӗ сире пысӑк ӗҫ туса пама ыйтасшӑн, — терӗ вӑл амӑшне, — тепре килнӗ чух, тархасшӑн, Владимир Ильич валли чӗрӗ сӗтпе ҫемҫе хура ҫӑкӑр илсе килӗр.

— Я хочу попросить вас сделать большое дело, — сказала она матери, — в следующий раз, пожалуйста, принесите Владимиру Ильичу сырое молоко и мягкий черный хлеб.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Александровна пӗр бутылка сӗтпе пӗр пакет сухари пачӗ.

Мария Александровна подала бутылку с молоком и пакет с сухарями.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Сӗтпе ӳстерекеннисен те ӑрачӗ пур, кашнийӗ ыттисенчен ӑрасна.

Пород этих несколько, и каждая довольно резко отличается от других.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр тесен, Бенедикт пиччен китсен ҫумӗнче нимле ӗҫ те ҫук-ха, Арктика, Антарктида тинӗсӗсенчи сӗтпе ӳстерекен мӗнпур чӗрчуна вӑл сайра тӗл пулакан пӗр-пӗр хурт-кӑпшанкӑпа улӑштарӗччӗ.

Впрочем, кузену Бенедикту не было никакого дела до китов, и он променял бы всех млекопитающих арктических и антарктических морей на одно редкое насекомое.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тен, Бенедикт пичче хӑйӗн пурнӑҫне ҫурӑм шӑммиллӗ чӗрчунсене: сӗтпе ӳстерекеннисене, кайӑксене, шуса ҫӳрекеннисене, пулӑсене — тӗпчесе ирттернӗ пулӗ?

Посвятил ли себя кузен Бенедикт изучению позвоночных: млекопитающих, птиц, пресмыкающихся и рыб?

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех