Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтермелле (тĕпĕ: пӗлтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хамӑрӑннисем пулсан, ан тив, килччӗр, тӑшмансем пулсан — халех мана пӗлтермелле.

Если наши, пускай идут, а если враги — немедленно сообщить мне.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗлтермелле.

Да.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫав сукмак ҫинче Каенсарти тимӗрҫӗ Гаяз курӑнса кайсан, Ильсеяр ун патне шӑппӑн утса тухмалла та ӑна будка тӗлӗнче шуррисен пӑрахучӗ ӑшӑх вырӑна кӗрсе ларни ҫинчен пӗлтермелле, унтан ӑна шӑппӑн, ашшӗ хушнӑ пек, виҫӗ сӑмах каламалла: «Тимӗрсене ҫӗрпе сивӗт».

Когда на той тропинке покажется каенсарский кузнец Гаяз, Ильсеяр тихонечко подойдет к нему и скажет, что напротив будки на мели застрял пароход белых, и еще шепнет, как велел ей отец, три слова: «Остуди железки землей».

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан телефонпа ҫак инкек ҫинчен штаба пӗлтермелле.

Оттуда по телефону сообщить в штаб о создавшемся положении.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мигелӗн ҫавсем килни ҫинчен пӗлтермелле, вӗсене ӑсатмалла, хушнисене тумалла, каҫару ыйтма суйма пӗлмелле пулнӑ.

Мигель должен был докладывать, провожать, передавать поручения, извиняться, лгать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Литературӑн тӗрлӗ енӗсем ҫинчен ҫул ҫинче пынӑ кӑмӑллӑ калаҫусем пӗтнӗ, Мигель прелата кашни ир апельсин сӗткенӗ, алшӑлли тата ҫӑвӑнмалли таз памалла, тумтир тавраш хуракан пӳлӗме тирпейлесе тӑмалла, килекенсем ҫинчен пӗлтермелле пулнӑ.

Кончились снисходительные дорожные разговоры о литературе и нравах, Мигель должен был подавать прелату утром апельсинный сок с водой, полотенце и таз для умывания, следить за порядком в гардеробной, докладывать о посетителях.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мускава, Чрезвычайнӑй комиссие пӗлтермелле… —

Надо передать в Москву, в Чрезвычайную комиссию…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Нимӗн тӑхтаса тӑмасӑрах радио тӑрӑх арми штабне пӗлтермелле, — терӗ атте, — кун ҫинчен уҫӑ шифрпа пӗлтермелле, антив пур радиостанцисем те итлеччӗр…

— Надо немедленно радировать штабу армии, — сказал отец, — передать об этом открытым текстом, пусть ловят все радиостанции…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун пек калама ҫук йывӑр ӗҫшӗн Пысӑк ҫӗре пӗлтермелле

Об этом чрезвычайном происшествии надо доложить Большой земле…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шӑпах та ҫак хунарпа усӑ курса ӗнтӗ манӑн «Антон Иванович кӗтет» тенине хирӗҫ карапсене «халех пырать» тесе ҫырса пӗлтермелле.

Вот им-то я и должен буду писать кораблям «Сейчас будет» в ответ на «Антон Иванович ждет».

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хуралҫӑсен Апаша отряд, е стражниксем килнине курсанах хӑвӑрт пӗлтермелле пулнӑ (ку вӑхӑтра Апашра отряд килесси ҫинчен сас-хура ҫӳренӗ).

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Хӑйӗн татӑклӑ шухӑшӗ ҫинчен мӗнле майпа Иван Антоновича пӗлтермелле?

В какой форме доложить Антонычу о своем решительном намерении?

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кун ҫинчен вӗсен хӑйсенех пӗлтермелле ӗнтӗ, анчах вӗсем манса кайнӑ.

Они бы должны сообщить ему сами, но забыли это сделать.

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Есть, старшина юлташ, командира пӗлтермелле!

— Есть, товарищ старшина, доложить командиру!

Пӑтӑрмах // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Метеорологи станцинчи приборсем мӗн кӑтартнисене яланах йӗркеллӗ ҫырса пымалла, вӗсем тӑрӑх сводка туса, радиопа пӗлтермелле.

Необходимо регулярно записывать показания приборов на метеорологической станции, составить сводку и передать ее по радио.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав радиопередачикӑн кашни виҫӗ сехетрен хӑй тӗллӗнех ҫанталӑк мӗнле тӑнине пӗлтермелле пулнӑ.

Радиопередатчик должен был через каждые три часа автоматически передавать данные погоды.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем юлташне кӗтнӗ, ӑна вӗсем паха хыпарсем пӗлтермелле пулнӑ.

Они ждали товарища, который должен был получить от них и отвезти дальше важные сообщения.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир кампа та пулин урӑх ҫынна тупмасан, хамӑр ӗҫ ҫинчен пирӗн ӑна каласа пӗлтермелле.

Нам придется открыться ему, если только вы не найдете другого выхода.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Юратсан, камӑн ун ҫинчен малтан пӗлтермелле — каччин-и?

Если влюбишься, кто должен первый признаться — парень?

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫакӑн ҫинчен ҫийӗнчех «хӗрлисен» эскадрин флагманне — «Марат» линкора пӗлтермелле пулнӑ, анчах ҫакна радиопа пӗлтерме май пулман, мӗншӗн тесен радио ӗҫлеме чарӑннӑ.

Следовало немедленно передать донесение флагману эскадры «красных» — линкору «Марат», но радиосвязь оборвалась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех