Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахӑҫа (тĕпĕ: пӑрахӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫын ҫӳремен, ҫӳллӗ курӑк ҫеҫ кашласа ларнӑ пушӑ вырӑнта пӑрахӑҫа кӑларнӑ кивӗ пусӑ курӑнса кайни, ҫитес тӗл ҫывӑхрах пулни тата Жучка ҫавӑнта иккенӗ — ҫаксем ӗнтӗ Тёма шухӑшне ӑнсӑртран асне илнӗ вилесенчен аяккалла пӑрса ячӗҫ.

Вид заброшенного, пустынно торчавшего старого колодца, среди глухой, поросшей только высокой травой местности, близость цели, Жучка — отвлекли Тёму от мертвецов.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма тӳрех сад кӗтессинчи пӑрахӑҫа кӑларнӑ кивӗ пусӑ ҫинчен шухӑшларӗ.

Тёме живо представляется старый заброшенный колодезь в углу сада.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Туссем пӑрахӑҫа кӑларнӑ кивӗ масар хӳми патне пыраҫҫӗ.

Друзья подходят к кладбищенской стене, отделяющей дом от старого, заброшенного кладбища.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Садӑн инҫетри вӗҫӗнче пӑрахӑҫа тухнӑ кивӗ шыв арманӗ пур.

В дальнем конце сада стояла старая, заброшенная мельница.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑй ҫар судьи пулса йышӑннӑ приговора халӗ граждан делегачӗ пулса, пӑрахӑҫа кӑларма пултарать.

То, что он решил в качестве военного судьи, мог перерешить он один в качестве гражданского делегата.

IV. Судья пулнӑ Симурден хыҫҫӑн — Симурден учитель // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— «…апрелӗн ЗО-мӗшӗнче ҫирӗплетнӗ законӑн 17-мӗш статьи тӑрӑх, пӑлханакан провинцисенче республика делегачӗсене питех те пысӑк власть парассине пӑрахӑҫа кӑларни ҫинчен пӗлтеретӗп…»

«...принимая в соображение 17-ю статью закона от 30 апреля, предоставляющую неограниченные полномочия комиссарам в возмутившихся провинциях, — объявляются стоящими вне закона...»

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Феодалсене тӗрлӗ куланайсем тӳлесе тӑрассине революци пачах пӑрахӑҫа кӑларнӑ.

Революция отменила во всей стране феодальные повинности.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Анчах та тавар монополине пӑрахӑҫа кӑларни контрабандистсене хыттӑн пырса тивнӗ, ҫавӑнпа та вӗсенчен нумайӑшӗ революци тӑшманӗсем пулса тӑнӑ.

Зато отмена этой монополии тяжело ударила по контрабандистам, и многие из них стали врагами революции.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Халӑхшӑн ҫав тери йывӑр пулнӑ тӑвар налогне революци пӑрахӑҫа кӑларнӑ, анчах пошлинӑсӑр тӑвар сутса усӑ куракан бретанецсемшӗн ҫав налог пит йывӑрах пулман.

Революция прекратила невероятно тягостную для народа соляную монополию, которая, однако, не так уж обременяла бретонцев, пользовавшихся беспошлинной солью.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ҫак кӗнекене вӑл вӑхӑтра литературӑра пачах пӑрахӑҫа кӑларнӑ классицизм стилӗпе ҫырнӑ, ҫитменнине тата ҫак стиль ун чухне историшӗн пӗтнӗ тӗнпе тата монархи идейисемпе ҫыхӑнса тӑнӑ.

Она была написана в духе классицизма, который к тому времени окончательно отжил свой век как литературный стиль и вдобавок был связан тогда с обреченными историей религиозными и монархическими идеями.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ҫӗр чӑмӑрӗ яланах шӑранса вӗресе тӑракан «магма океанӗ», «малтанхи магма» тесе вӗрентекен пирвайхи идея Лапласӑн тӗнче пуҫланса кайни ҫинчен калакан теорие (романри тӗп геройӑн Лиденброк профессор шӑлнӗн ачи — Аксель йышӑнса ырлакан идея) хальхи вӑхӑтра кивелсе пӑрахӑҫа тухнӑ.

Первоначальная идея о сплошном расплавленном ядре Земли, «океане магмы», «первичной магме» и т. п., логически продолжавшая теорию образования мира Лапласа (исповедуемую Акселем — племянником профессора Лиденброка, главного героя романа), теперь определенно устарела и откинута.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫавӑнпа та наукӑри теорисем пурте вӗҫӗмсӗрех ҫӗнелсе улшӑнса пыма пултараҫҫӗ, кивӗ теорие ҫӗнӗ теори пӑрахӑҫа кӑларса пырать.

Поэтому научные теории о температурах больших глубин могут бесконечно дополняться и видоизменяться, и каждая теория постоянно опровергается новой.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах вилӗм килмерӗ, вилме те ҫӑмӑлах мар иккен, халь унӑн тӗттӗмре ҫынсем сывланисене итлесе ларса — таттисӗр, пӗрмай ҫакна астумалла пулнӑ: вӑл, Малаша, ылханлӑ, пӑсӑлнӑ, пӑрахӑҫа тухнӑ ҫын, вӑл ҫынсенчен, ялтан, ку таранччен пурнӑҫ пулса тӑнисенчен пуринчен те ӗмӗрлӗхех уйрӑлнӑ.

Но смерть не приходила, не так-то легко было умереть, нужно было сидеть в темноте, слушать человеческое дыхание и помнить, без единой минуты передышки помнить, что она, Малаша, проклятая, прокаженная, что она на веки веков отделена от людей, от деревни, от всего, что было до сих пор жизнью.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Юлашки ҫапӑҫура вилнисене пытарма чаракан приказа ку таранччен те пӑрахӑҫа кӑларман.

Строгое запрещение хоронить погибших в последнем бою до сих пор было в силе.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Эпӗ хам та хамӑн плансене нихҫан та пӑрахӑҫа кӑлармастӑп…

Я и сам никогда не откажусь от своих планов…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мана илмерӗҫ: пӑрахӑҫа кӑларчӗҫ.

Меня не взяли: забракован был.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакӑнпа пӗрлех тата ҫапла пӗлтернӗ: «ҫӑлӑнӑҫ тӑвас тесе, кӗпӗрнесенчи, уездсенчи тата вулӑссенчи депутатсен Совечӗсем хайсен исполкомӗсемпе тата комиссарӗсемпе пӗрле пӑрахӑҫа тухаҫҫӗ», «ҫӑлӑнӑҫ тӑвас тесе, кӗпӗрнесенчи, уездсенчи тата вулӑссенчи исполкомсен членӗсемпе вӗсен комиссарӗсене тыта-тыта тӗрмене хупса лартаҫҫӗ».

Одновременно с этим население извещалось, что «во имя спасения, губернские, уездные и волостные совдепы с их исполкомами и комиссарами упраздняются», «во имя спасения члены губернских, уездных и волостных исполкомов и их комиссары арестуются».

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ирхи сехетсенче унпа калаҫни вӑл Френсисшӑн пӗр йышӑннӑ йӑлана пурнӑҫласа пыни кӑна пулать; ҫак йӑлана вӑл хӑй тунӑ, халлӗхе вӑл ӑна пӑрахӑҫа кӑларма кирлӗ тесе шутламасть-ха.

Утренние беседы с ним были для него лишь тем ритуалом, который был заведен им самим и от которого он не находил нужным отступать.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Антанта представителӗсемпе тунӑ килӗшӗве халех пӑрахӑҫа кӑларма хушрӗҫ.

Требовали немедленно ликвидировать соглашение с представителями Антанты.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӑртак кайсан, вӑл пиҫиххине салтрӗ те пӑрахӑҫа тухнӑ кобурапа хӗҫ йӗннине ҫӗре печӗ.

Пройдя несколько шагов, он расстегнул пояс и бросил ненужные теперь кобуру и ножны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех