Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кашта сăмах пирĕн базăра пур.
кашта (тĕпĕ: кашта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашта ҫинче тиртен ҫӗлетнӗ тумтирсем, пӑшал, типӗтнӗ пулӑ тата вӑл пачах пӗлмен япаласем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

На перекладинах висели меховая одежда, оружие, вяленая рыба и еще много совершенно незнакомых ей предметов.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку тупсӑма тупмасӑрах, Соня яранга ӑшӗнчи хӑрӑмлӑ кашта ҫинелле пӑхма тытӑнчӗ.

Так и оставив эту загадку неразрешенной, Соня принялась осматривать закопченные перекладины внутри яранги.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Паша урлӑ кашта ҫине кӑтартнӑ.

Паша указал на перекладину.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Паша паллӑ панӑ та, тарҫӑ негр ҫакмалли кашта урлӑ вӗрене ывӑтса янӑ.

Паша сделал знак, и слуга-негр перекинул через перекладину виселицы верёвку с петлёй на конце.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Инҫех мар ҫакса вӗлермелли кашта юписем пулнӑ.

Недавно сколоченная виселица стояла неподалёку.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫамрӑкки кашта урлӑ каҫрӗ те Ильич патне пырса тӑрса ӑна ҫавӑрчӗ, вара пӗрре Ильич ҫине, тепре пуҫлӑхсем ҫине пӑхма тытӑнчӗ.

Малый молодой перешагнул через балку и, перевернув Ильича, стал подле, самым веселым взглядом поглядывая то на Ильича, то на начальство, как показывающий альбиноску или Юлию Пастрану глядит то на публику, то на свою показываемую штуку, и готовый исполнить все желания зрителей.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Дутлов кашта урлӑ каҫрӗ те сӑхсӑхса илнӗ хыҫҫӑн чарӑнчӗ.

Дутлов перелез через балку и, крестясь, остановился.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Чӑннипех те ӗнтӗ, ҫӳҫ-пуҫне салатса пӑрахса хӑйӗн кӗтессинче кравать ҫине лӑпчӑнса ларнӑ столяр арӑмӗ куҫӗсене хӑранипе чарса пӑрахса михӗсем ӳкни ҫинчен каласа пани хӗресне хывса кашта ҫине хунӑ Ильичран темиҫе хут та хӑрушӑрах.

Право, Столярова жена, прижавшись в углу своей кровати, с растрепанными волосами и испуганными глазами, рассказывающая, что она слышит, как падают мешки, гораздо ужаснее и страшнее Ильича, хотя крест его снят и лежит на балке.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӗсем кафизма вуласанах ҫӳлте кашта кисреннине, такам йӑнӑшнине сӑнанӑ Вӗсем вара: «турӑ чӗрӗлтӗр» — текен кӗлле вуласа илнӗ хыҫҫӑн ҫӳлте лӑпланнӑ.

Как только-только прочтется кафизма, так задрожит наверху балка и застонет кто-то, прочтут: «Да воскреснет бог», — опять затихнет.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Нимӗҫ вӑл, Европӑра уҫӑлса ҫӳренӗ хыҫҫӑн, малтанах ҫӗре туртса илтӗм — манӑн ҫӗр, тенӗ, салтаксене хуса килсе плошадьре ҫынсене ҫакса вӗлерме кашта хурсан, тӗрлӗ комендатурӑсемпе подкомендатурӑсем йӗркелесси — манӑн власть, тесе шухӑшланӑ; кам вӑйлӑ, вӑл хуҫа-ҫке-ха!

Немец-то, он, по Европе погуляв, поначалу думал: раз землю оккупировал — моя земля, солдат нагнал, виселицу на площади вкопал, всякие там комендатуры, подкомендатуры организовал, — стало быть, моя власть; чья сила, тот и пан!

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Сасартӑк тутӑхнӑ тимӗр кашта ӳкет; вӗсен тӗревӗсем ҫӗрнӗ те ишӗлсе анаҫҫӗ.

Вдруг падает ржавая балка: подпоры прогнили и рухнули.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кашта пек тӳрӗ те вӑрӑм, ачанни пек пӗчӗк те нӗрсӗр пуҫлӑ, хӗвелпе ҫунса сӑнсӑрланнӑ тата лӳчӗркенсе пӗтнӗ скуфейка тӑхӑннӑ привратник хапхана уҫрӗ те, тытӑна-тытӑна, антӑхса кайса мӑкӑртатрӗ:

Привратник, прямой и длинный, как шест, с маленькой, ненужной, детской головкой, в скуфейке, выгоревшей, измятой, отворив ворота, пробормотал, заикаясь, захлёбываясь:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Мӗн-ха капла? — тесе ыйтрӗ те вӑл, тарӑн шыв урлӑ хунӑ ҫинҫе кашта тӑрӑх утнӑ пек, килелле асӑрханса утса кайрӗ.

— Что такое? — спросил он и пошёл к дому, шагая осторожно, как по жёрдочке над глубокой рекою.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӗресӗсемпе йӑлтӑртатса ларакан шурӑ чиркӳ умӗнче пӗр ҫирӗме яхӑн кашта каркаланса тӑрать.

Перед ними, на фоне белой базарной церкви, сверкающей крестами, стояли в ряд около двух десятков виселиц.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ӗҫе урӑхла организациленӗ: кашта пуҫӗсене лаша ҫумне ҫыхса лартнӑ, хыҫалтан носилкӑна ҫын ҫӗклесе пынӑ.

Дело было организовано иначе: передние концы шестов были укреплены на лошади, а сзади носилки поддерживал человек.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ури вӗҫерӗнсе каймасан та, кашта вӗҫне ҫитсе шӗлепкине илсен, каялла ҫавӑрӑнса мачта патне пыма хӗн пулнӑ.

Да если б даже он и не оступился, а дошел до края перекладины и взял шляпу, то трудно было ему повернуться и дойти назад до мачты.

Шыва сикни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл мачтӑна пӑрахнӑ та урлӑ кашта ҫине ярса пуснӑ.

Он бросил мачту и ступил на перекладину.

Шыва сикни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Грот-мачтӑна мал енчен тӗревлесе тӑракан ҫирӗп кашта ҫинчи ҫак икӗ мачта хушшипе тата виҫӗ пин чалӑш парӑс — стаксельсене хӑпартма пулать.

Между этими двумя мачтами на штангах, которые поддерживают грот-мачту спереди, можно поднять еще три яруса косых парусов-стакселей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хура-хӑмӑр мундирлӗ палач кашта ҫинчи вӗрене чӗтрекен аллисемпе сӳтме тытӑннӑ вӑхӑтра Саша сасартӑк турткалашма чарӑнчӗ.

Когда палач в темно-коричневом мундире дрожащими руками торопливо стал распутывать петлю, Саша вдруг перестал вырываться.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑвайт тӗлӗнчи кашта ҫинче котелок ҫакӑнса тӑрать, унта пулӑ яшки е ухӑпа персе тытнӑ курак какайӗ пиҫет.

На перекладине над огнем висел котелок с ухой или жарились подстреленные из лука грачи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех