Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫертрӗ (тĕпĕ: вӗҫерт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шанчӑк ҫухалчӗ, шухӑшӗсем арпашӑнчӑк, ҫавӑнпа Давенант кӑштах уҫӑлас тӗллевпе, — мӗншӗн тесен ыранхи кун мӗн килессе кӗтмелли ҫеҫ юлать, — стена ҫинчи пӗчӗк винтовкине вӗҫертрӗ, — вӑл темиҫе ҫул каялла Футроз патӗнчи каҫра тупӑшса пеме усӑ курнӑскер йышшиех; тӗлме тӗл пеме хӑнӑхса ҫитнӗскер, ҫак ӗҫе кӑмӑллаканскер, — ку вара вӑл вӑйӑмпа кӑтарту ҫӗкленӗвӗшӗн хыпса ҫуннине тивӗҫтерет, — Давенант никампа танлашми перӳҫӗ пулса тӑнӑ ӗнтӗ, ҫак кӑсӑклӑха-киленӗве кӑмӑллать.

Надежды его исчезли, мысли спутались, и, чтобы отвлечься, — так как ничего другого не оставалось, как ждать, что принесет завтрашний день, — Давенант снял со стены маленькую винтовку, подобную той, из которой несколько лет назад стрелял на вечере у Футроза, пристрастившись к стрельбе в цель, чем-то отвечавшей его жажде торжества усилия и результата, Давенант, уже став несравненным стрелком, не оставлял этого упражнения.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эпӗ ку халапа пӗлетӗп, — терӗ Ван-Конет; вӑл Консуэло аллинчен варкӑша вӗҫертрӗ те слон шӑмми ҫинчи сӑнарлӑ ӳкерчӗксене пӑхкалама пикенчӗ.

— Я слышал эту историю, — сказал Ван-Конет, беря из рук Консуэло веер и рассматривая живопись на слоновой кости.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сӗтел хушшинчен тухса хӗрне ҫавӑтса кӑларасшӑнччӗ, анчах Марта хӑйӗн аллине ашшӗн аллинчен вӗҫертрӗ те йӗрсе ячӗ.

Встав из-за стола, он хотел увести дочь, но она вырвала из его руки свою руку и заплакала.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Жип картах сикрӗ те хӗре вӗҫертрӗ.

Жип вздрогнул и выпустил девушку.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Вӑл малалла пӗр утӑм ярса пусрӗ, йӗрӗнекен-итлевлӗ ҫӳхе алла хӑйӗншӗн те кӗтмен ҫӗртен ярса тытрӗ те ҫавӑнтах вӗҫертрӗ.

Он сделал шаг вперед, неожиданно для себя взял тонкую, презрительно-послушную руку и тотчас ее выпустил.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Дарль ун ҫине чӗнмесӗр пӑхса тӑнӑ вӑхӑтра Угестон пиншак тӳмине тараватлӑх ҫӗкленӗвӗпе вӗҫертрӗ, хаҫатран касса илнӗ хутсемпе тултарнӑ тачка пӑртманетне кӑларчӗ.

Пока Дарль молча смотрел на него, Угестон в приливе общительности расстегнул пиджак и извлек объемистый бумажник, набитый газетными вырезками.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Вӑл тӑсӑлчӗ те сулахай аллипе ҫӳхе туратран уртӑнчӗ, ӑна пӗтӗм йывӑрлӑхне парсан сылтӑм аллине вӗҫертрӗ.

Она вытянулась, схватилась за тонкий сук левой рукой и, передав ему свою тяжесть, отпустила правую руку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Род миххине хул пуҫҫинчен вӗҫертрӗ те тепӗр енне ывӑтса каҫарчӗ; Кист та ҫаплах турӗ.

Род снял с плеч мешок и перебросил его; так же поступил и Кист.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Шах-Дуран кӗпине вӗҫертрӗ те вӗтӗ шӑрҫасемпе эрешленӗ хутаҫран виҫӗ пӗрчӗ тулӑ кӑларчӗ.

Шах-Дуран расстегнул платье и достал из бисерного мешочка три пшеничных зерна.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Юратупа, хӗрхенӳпе хумханнӑ Тави тӳмисене вӗҫертрӗ, ҫаннисене тавӑрчӗ, питех те хитре пурҫӑн кӗпине хыврӗ.

Вся трепеща от любви и жалости, она сняла свое хорошенькое шелковое пальто, расстегнула и засучила рукава.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Кӑсӑкланнӑ Гриф Пончика вӗҫертрӗ, ҫавӑнпа лешӗ кофе кӳлленчӗкне шаплатрӗ; арӑслан енчӗке йӗрӗнсе шӑршларӗ.

Заинтересованный Гриф выпустил Пончика, отчего тот брякнулся в кофейную лужу, и презрительно обнюхал бумажник.

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Стаканне сӗтел ҫине лартса вӑл фуфайкине янах ай таран ҫӗклерӗ те кӗпе тӳмине вӗҫертрӗ.

Поставив на стол стакан, он завернул к подбородку фуфайку и расстегнул рубашку.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Револьвер пени Энниока чараймарӗ; вӑл кӗсменӗсене хыҫалалла хӑвӑрттӑн ывӑта-ывӑта авӑсать; иккӗмӗш пуля кӗсменрен лекрӗ; Энниок ӑна вӗҫертрӗ, ҫийӗнчех ярса тытрӗ, ҫӗнӗ пульӑсене кӗтнӗ май пӗшкӗнсе ларчӗ.

Выстрел не помешал Энниоку; он греб, быстро откидываясь назад; вторая пуля пробила весло; Энниок выпустил его, поймал и нагнулся, ожидая новых пуль.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ку — пӗчӗкҫӗ хура хитре пуҫ; кӑмӑлӗ хускалнӑ Гнор йӑл кулчӗ те Карменӑн пит ҫӑмартисене ал тупанӗсемпе чӑмӑртаса тытрӗ, юратуллӑн тӗсесе вӗҫертрӗ.

Это была маленькая, смуглая, прекрасная голова; растроганно улыбаясь, Гнор зажал ладонями ее щеки, любовно присмотрелся и отпустил.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Паян мана ҫав ют вӑй вӗҫертрӗ — пӗлӗтсем уй-хире пӑрахса кайнӑ евӗр; эпӗ тарӑннӑн сывласа илтӗм те — кайрӑм ав…

Сегодня меня оставила эта чужая сила, как тучи оставляют поля; я глубоко вздохнул и ушел…

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Вӑл ҫӗкленчӗ; ӗшенмеллипех ӗшеннӗрен, хурлӑха пула пуҫӗ ҫаврӑнать; ӑна илтменскерпе, илтме мехел ҫитерейменскерпе ӳчӗпе те пулин ҫывӑхрах пулас йӳтӗмпе хӗр хӑйӗн сивлек кӗпин ҫӳлти тӳмисене вӗҫертрӗ, унтан тӗмескерен ҫара кӑкӑрӗпе таччӑн та ачашшӑн лӑпчӑнчӗ, — ҫав тери тачӑ — унӑн тутипе пичӗ те тӑпрана перӗнеҫҫӗ.

Она встала, с головой, кружившейся от изнурения и печали, расстегнула верхние пуговицы мрачного своего платья, чтобы хотя телом быть ближе к тому, кто не слышал и не мог слышать ее, и, склонясь к насыпи, крепко, нежно приникла к ней нагой грудью, — так крепко, что губы и лицо ее прижались к земле.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Вӑл булавкине вӗҫертрӗ те — кофти кӑштах уҫӑлчӗ, шурӑ кӗпе хӗрри курӑнса кайрӗ.

Она вынула булавку, и края кофточки слегка разошлись, приоткрыв край белой рубашки.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Пӑрӑҫ кӑштахран повара вӗҫертрӗ.

Перец выпустил повара.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

Хӑйӗнпе кӗрешме унӑн вӑй ҫителӗксӗр, — вӑл Стеллӑна аллинчен ярса тытрӗ, васкаса чуп турӗ те вӗҫертрӗ.

Борьба с собой была выше его сил — он взял руку Стеллы, быстро поцеловал ее и отпустил.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Пэд курткине вӗҫертрӗ, хӑйӑр ҫине лаплатрӗ те ӗҫе пуҫӑнчӗ, урӑхла каласан — тӗпӗпе ҫӳлелле тытса кӗленчене пушатать.

Пэд расстегнул куртку, сел на песок и приступил к делу, т.е. опорожнил бутылку, держа ее дном вверх.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех