Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

адвокат сăмах пирĕн базăра пур.
адвокат (тĕпĕ: адвокат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Санӑн ывӑлу, Пелагея, адвокат тытасшӑн пулнӑ, анчах манӑн — кирлӗ мар, тенӗ.

Твой-то, Пелагея, стоял за адвокатов, а мой говорит — не желаю!

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тӑватӑ адвокат ҫеҫ хӑвӑрт хускалкаларӗ те, вӗсем пысӑк хура кайӑксем пек туйӑнчӗҫ.

Четверо адвокатов тихо, но оживленно разговаривали с подсудимыми, все они двигались сильно, быстро и напоминали собой больших черных птиц.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Цивилизацишӗн тата йӗркелӗхшӗн! — кӑшкӑрса ячӗ адвокат, бокал ҫӗклесе.

— За цивилизацию и порядок! — выкрикнул адвокат, поднимая бокал.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫавӑн пекех кунта тата правительствӑра нимӗнле вырӑн та йышӑнман кадетсен партийӗн Абросимов адвокат йышши членӗсем те пулнӑ.

Присутствовали также члены кадетской партии, не занимающие правительственных должностей, вроде адвоката Абросимова.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Урок сехет ҫурӑ пырать тесе, эпир калаҫса татӑлтӑмӑр вӗт, — терӗ те адвокат хыттӑн, ӑна иртерех кайма ирӗк пачӗ.

Мы ведь условились, что урок будет продолжаться полтора часа, — сухо сказал адвокат и отпустил ее.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Адвокат Антарктидӑра ҫулҫӳренӗ акӑлчан ҫынни Шекльтон туса хатӗрленӗ проектпа интересленсе чарӑнса тӑчӗ, Шекльтон Кольски ҫурутраври ҫутҫанталӑк пуянлӑхӗсене эксплуатацилекен общество организацилеме сӗнет.

Внимание адвоката привлек проект, разработанный антарктическим путешественником англичанином Шекльтоном, Шекльтон предлагал организовать общество для эксплуатации естественных богатств Кольского полуострова.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑй экспорт ҫинчен те, импорт ҫинчен те нимӗн те ӑнланмасть, паха ӗҫсене пӑхса тухма хӑйӗн адвокат тусӗ патне ярса парать.

Он ничего не смыслил ни в экспорте, ни в импорте и поручал рассмотрение важных дел своему приятелю адвокату.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Акӑлчан чӗлхисӗр пӗр кун та ан иртнӗ пултӑр», ҫапла каларӗ ӑна Абросимов адвокат.

«Ни одного дня без английского», — таково было требование.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗрне палларӑм — Сладкевич адвокат ывӑлӗ.

Одного узнал — Сладкевича, адвоката сынок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

А магистратра адвокат Сладкевич йышши марионеткӑсем ларӗҫ…

А в магистрате будут сидеть марионетки вроде адвоката Сладкевича…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Пепеэсовец — Сладкевич адвокат.

— Пепеэсовец — адвокат Сладкевич.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ӗҫӗ кӑткӑс пулсан, Павел вӑл ҫынна хулара пурӑнакан палланӑ адвокат патне кайма хут ҫырса парать, хӑй пултарсан — хӑех лӑплантарать.

В сложных случаях Павел давал человеку записку в город к знакомому адвокату, а когда мог — объяснял дело сам.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑма ҫуракан заводра ӗҫлекен вырӑс джентльменӗ ҫав ҫыншӑн земляк тата хӑйне айӑплама хӑтланнине сирсе яма пултаракан адвокат пулса тӑнӑ.

В лице русского джентльмена, работающего на лесопилке, он нашел земляка и адвоката, которому не стоило много труда опровергнуть обвинения.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эсир пирӗн хулари чи лайӑх адвокат пулма пултарнӑ пулӑттӑр!..

Вы могли бы стать лучшим адвокатом нашего города!..

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эсир питӗ лайӑх адвокат пулма пултарнӑ пулӑттӑр.

Вы были бы отличным адвокатом.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пурте «урра» кӑшкӑрса масар ҫине кайма хатӗрччӗ ӗнтӗ, анчах тухтӑрпа адвокат вӗсене чарса тӑратрӗҫ:

Все закричали «ура» и хотели было тронуться в путь, но адвокат и доктор остановили их:

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах адвокат сӗтел ҫине сиксе хӑпарчӗ те: — Джентльменсем, джентльменсем! — терӗ.

Но адвокат вскочил на стол и говорит: — Джентльмены, джентльмены!

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Адвокат тӗсесе пӑхрӗ те: — Тӗрӗс калать тесе шутлатӑп эпӗ, — терӗ вӑл, — енчен тӗрӗсех мар пулсан та, алӑ пӗрпеклӗхне малтанхинчен ытларах куратӑп.

Адвокат посмотрел и говорит: — Я думаю, что это правда; а если нет, то сходства больше, чем мне до сих пор казалось.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Апла-и, эппин, — тет адвокат, — ку шухӑшлаттарать вара.

— Н-да! — говорит адвокат, — вот так задача!

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Акӑ Гарви Уилкс янӑ ҫырусем, — терӗ, — акӑ халь икӗ ҫын ҫырнӑ хутсем, тӳрех курӑнать: ҫырусене урӑх алӑ ҫырнӑ (корольпе герцог адвокат вӗсене тӗртсе каланине ӑнланчӗҫ, вӗсем хӑраса ӳкни сӑнӗсенченех паллӑ пулчӗ), ку акӑ джентльмен алли, ҫак ҫырусене вӑл ҫырманнине те кирек кам та тӳрех курать, — тӗрӗссипе кунашкал кукӑр-макӑрсене этем алли ҫырнӑ теме те ҫук.

— Вот письма от Гарви Уилкса, а вот обе записки, и всякому видно, что письма написаны другим почерком (король с герцогом поняли, что адвокат их подвел, и вид у них был растерянный и дурацкий), а вот почерк этого джентльмена, и всякий без труда разберет, что и он тоже не писал этих писем, — в сущности, такие каракули даже и почерком назвать нельзя.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех