Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пиччӗшӗпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Саша унта тухса каяс умӗн пиччӗшӗпе шӑллӗ Атӑл хӗрринчи чӑнкӑ та ҫӳллӗ ҫырана — Венец текен вырӑна — кайнӑ.

Перед отъездом Саши в Петербург братья пошли на Старый Венец — так назывался в Симбирске высокий берег, круто обрывавшийся к Волге.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗр ял ҫыннисем, кӳршӗсем, ҫавӑн пекех тата пиччӗшӗпе шӑллӗ те яланах пӗрле пулма тӑрӑшаҫҫӗ, килти тата запасри полкри пурнӑҫа аса илкелеҫҫӗ, халӗ те пӗр-пӗрне ятран чӗнеҫҫӗ:

Односельчане, соседи и даже два брата, — все они держались вместе, жили еще общими воспоминаниями о доме и запасном полку, еще называли друг друга по именам:

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем нумайччен, пиччӗшӗпе йӑмӑкӗ пек ыталашса, шӑппӑн, пулас пурнӑҫ ҫинчен, пулас ачасем ҫинчен калаҫрӗҫ.

Они долго сидели, как брат и сестра, обнявшись, и шепотом разговаривали о своем будущем хозяйстве, о своих будущих детях.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пиччӗшӗпе йӑмӑкӗ кӑшт анасласа ларчӗҫ те пӳрте кӗчӗҫ.

Брат с сестрой еще немножко посидели и, зевая, пошли в хату.

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Фрося пиччӗшӗпе ҫапла калаҫкаласа майӗ-майӗпенех пӳрте кӗчӗ те пиччӗшӗ ҫывӑхнех пырса, вӑл мӗнле хырӑннине ҫӑвар карса пӑхса тӑчӗ.

Разговаривая таким образом с братом, Фрося мало-помалу вошла в хату и доверчиво остановилась совсем невдалеке от него, глядя во все глаза и наслаждаясь увлекательным зрелищем бритья.

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсем пиччӗшӗпе шӑллӗ тесе эпӗ нихҫан та шутлас ҫук.

Я бы никогда не подумал, что они братья.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Каҫхине пиччӗшӗпе шӑллӗ уҫӑлса ҫӳреме тухрӗҫ.

Вечером братья пошли гулять.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем пиччӗшӗпе шӑллӗ, тесе шӳт турӗҫ.

В шутку они называли их братьями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑваттӑмӗш участокра Пестовсене — пиччӗшӗпе шӑллӗне — Батманов хӑй хыҫҫӑнах пролива пыма хушса хӑварчӗ.

На четвертом участке Батманов приказал следовать за ним братьям Пестовым.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Амӑшӗ те тата малтанхи упӑшкинчен ҫуралнӑ тепӗр ывӑлӗ те пиччӗшӗпе пӗрле вӑрмана кайма пуҫтарӑннӑ.

Кроме него, дома были мать и сын от предыдущего мужа, собиравшиеся идти вместе с братом.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫак юлашки хут сывпуллашнӑ самантра пиччӗшӗпе шӑлне пӗр-пӗрине урӑх пӗр сӑмах та каламарӗҫ.

Больше ничего не было сказано в это последнее прощанье между двумя братьями.

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пиччӗшӗпе шӑлнӗ Севернӑйра чухнех-ха 5-мӗш бастиона пӗрле кайма шут туса хунӑччӗ; анчах та, Николаевски батарейӑран тухнӑ чух вӗсем, кӑлӑхах инкек курас мар тесе, уйрӑммӑн кайма шут тытрӗҫ пулас.

Братья еще на Северной решили идти вместе на пятый бастион; но, выходя из Николаевской батареи, они как будто условились не подвергаться напрасно опасности и, ничего не говоря об этом предмете, решили идти каждому порознь.

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пиччӗшӗпе шӑлнӗ Николаевски батарея хӳминчен тыткаласа малалла утрӗҫ.

Придерживаясь стенки Николаевской батареи, братья шли.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кӗпер ҫинче пиччӗшӗпе шӑлнӗне лавсем хирӗҫ пулчӗҫ.

На мосту встречались братьям повозки.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пиччӗшӗпе шӑлнӗ пӗрремӗш понтон урлӑ каҫса, лав килессе кӗтнӗ май, иккӗмӗшӗ ҫине ҫитсе чарӑнчӗҫ, ку понтонне ӗнтӗ вырӑнӗ-вырӑнӗпе шыв илме пуҫланӑ.

Братья прошли первый понтон, дожидаясь повозки, и остановились на втором, который местами уже заливало водой.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗрремӗш понтон патнелле аннӑ чух, пиччӗшӗпе шӑлнӗ хӑйсене хирӗҫ хыттӑн калаҫса хӑпаракан салтаксене тӗл пулчӗҫ.

Спускаясь на первый понтон, братья столкнулись с солдатами, которые, громко разговаривая, шли оттуда.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пиччӗшӗпе шӑлнӗ кӗпер патне ҫитсе тӑчӗҫ.

Братья подошли к мосту.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пиччӗшӗпе шӑлнӗ балаганран тӗттӗм пулас умӗн тин тухрӗҫ.

Они уже в сумерки вышли из балагана.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пиччӗшӗпе шӑлнӗ пырса кӗнӗ вӑхӑтра вӑл палаткӑра ҫывӑрнӑ пулнӑ; обозра ӗҫлекен офицерӗ, уйӑх вӗҫленнӗ май, казна укҫине шутласа ларнӑ.

Он, в то время как вошли братья, спал в палатке; обозный же офицер делал счеты казенных денег перед концом месяца.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пиччӗшӗпе шӑлнӗ пырса кӗнӗ чух хай офицер хуҫланакан сӗтел хушшинче ларнӑ.

Братья застали офицера перед складным столом.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех