Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Анчахрах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчахрах хырӑннӑ кӗре пичӗ ҫинче, сӑмса сыппи тӗлӗнче, кӗске ҫӑмлӑ, сарлака хура куҫ харшисем хиврен тӑрмакланса пӗрлешеҫҫӗ.

На смуглом свежевыбритом лице куцые широкие черные брови разлаписто и властно сходились у переносицы.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсене хирӗҫ анчахрах мобилизациленӗ хӗрлӗармеецсенчен (вӗсенчен ытларахӑшне фронт тӑрӑхӗнчи вырӑнсенчен ҫара илнӗ) тӑракан, мораль тӗлӗшӗнчен ҫирӗпех мар чаҫсем ҫапӑҫаҫҫӗ.

Противостояли им морально шаткие части из свежемобилизованных красноармейцев преимущественно прифронтовой полосы.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӗҫех ҫывӑхри хутортан кунта темле старик килсе кайрӗ, масар тӗмескин пуҫ вӗҫне пысӑк мар шӑтӑк чаврӗ те анчахрах саваласа якатнӑ юман юпа ҫине часавай лартса хӑварчӗ.

Вскоре приехал с ближнего хутора какой-то старик, вырыл в головах могилы ямку, поставил на свежеоструганном дубовом устое часовню.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Калаҫу унӑн хӑлхине кӗмерӗ; хӑйӗн пурнӑҫӗнче анчахрах пулнӑ йывӑр ҫухатушӑн вӑл ҫаплах ӗнтӗ, малтанхи пекех, тен, чунне татах та ытларах ыраттарса пулӗ, асапланать.

Разговор не доходил до его слуха, и он переживал недавнее с прежней, даже будто бы усилившейся болью.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Уйра юнашар, сылтӑм енче, тӳп-тӳрӗ кӗлеткеллӗ, анчахрах хырӑнса якалнӑ, кӑвак ҫӳҫлӗ типшӗм Алексеев ларать.

По правую руку от него белел сединой сухонький и пряменький, свежевыбритый Алексеев.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сӗтел хушшинче Петров отрядӗнчи хӗрлӗ гвардеецсемпе Глубокая анчахрах ҫитнӗ Мокроусов матросӗсем «очколла» хирсе лараҫҫӗ.

За столом дулись в «очко» красногвардейцы из отряда Петрова и недавно прибывшие матросы-мокроусовцы.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчахрах ҫуса кайнӑ юр чиркӳ площадӗнче хӗрхӗлтӗммӗн курӑнса выртать.

На Соборной площади лиловый и свежий лежал снег.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл йӗри-тавра пӑхса илчӗ те, ӳсӗр пуҫпа ӑҫта килсе ҫакланнине тавҫӑрса, хӑйне тата анчахрах пулса иртнӗ инкек ҫине чӑтма ҫук тарӑхса кайрӗ.

Он огляделся, — сообразил, куда попал пьяным невзначаем, и затрясся от злости на самого себя, на случившееся.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчахрах Воронежран ҫын килнӗ, Сергей Платоныч купца лайӑх пӗлет-ха ӑна.

— Человек надысь ехал с Воронежа, купец, знакомец Сергея Платоныча Мохова.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл хӑйӗн ҫӳхе пальтоне анчахрах шинельпе улӑштарнӑ; шинельпе хӑнӑхнӑран, халӗ хӑйне чылай канлӗ туйса ҫӳрет.

Накануне он променял свой несуразный демисезон на шинель, чувствовал себя в ней привычно, спокойно.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫул айккинчи юра анчахрах ӑшӑ тӑнӑ ҫанталӑк ирӗлтерсе пусӑрӑнтарнӑ, унӑн ҫӳхе пӑрлӑ сийӗ курӑк тунисенчен ҫакланса тӑрать, уйӑх ҫутинче пурӑ ҫӑнӑхӗ тӗсӗпе тӗлкӗшсе, пин-пин хӗлхемлӗн йӑлтӑртатса ҫуталать.

По бокам леденистая пленка снега, прибитого недавней ростепелью, держалась, цепляясь за травяные былки, при свете месяца блестела и переливалась меловым текучим огнем.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Господа! — ҫирӗп те чӑртмах сасӑпа пуҫларӗ анчахрах вахмистрта ҫӳренӗ Долгов, ҫапӑҫусенче палӑрнипе хорунжи чинне ҫитнӗскер.

— Господа! — твердым, обветрившим голосом заговорил Долгов, недавний вахмистр, получивший за боевые отличия хорунжего.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчахрах е маларах пулса иртнӗ ҫапӑҫусен хирӗнче сахал сапаланса акӑннӑ-и ӗнтӗ ҫавӑн пек кунсем?

Мало ли таких дней рассорило время по полям недавних и давнишних боев?

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Иван Алексеевич анчахрах кӑна юлташлӑ пулнӑ ҫыннӑн ухмахла чалӑштарса пӑрахнӑ куҫӗсем ҫине, сухӑр сӗрнӗ пек ҫӑтӑ выртакан ҫӳҫлӗ, ӑвӑсран касса ҫыпӑҫтарса хунӑ пек хӑлхаллӑ пуҫӗ ҫине шиклӗн сехӗрленсе пӑхрӗ.

Иван Алексеевич с ужасом смотрел в безумно-раскосые глаза недавнего товарища, на голову его с плотно прилегшими волосами и восковым слепком ушей.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унтан вӑл полк командирӗпе телефонпа ҫыхӑнчӗ те анчахрах пулса иртнӗ ӗҫ ҫинчен хумханчӑклӑн каласа пачӗ:

Созвонившись по телефону с командиром полка, Листницкий сообщил о случившемся.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хорунжи Бунчук анчахрах отпускран таврӑнчӗ (отпуск вӑхӑтӗнче Петроградра пулнӑ).

Хорунжий Бунчук на днях возвратился из отпуска (был в Петрограде).

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсене амӑшӗсенчен те анчахрах уйӑрнӑ пулас.

Их, видимо, совсем недавно разлучили с матерью.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Сирӗн улпут авланас тенӗ пулсан, халиччен хӗр тупаймӗччӗ-и, тенӗ; анчахрах Самойлӑна куртӑм та, вӑл ҫак хыпара пӗлсен, мӗнле туй пултӑр-ха, тесе кулчӗ, тенӗ.

что статочное ли дело, чтоб ваш барин давно не нашел себе невесты, кабы захотел жениться, и что еще недавно она видела Самойлу, так тот даже смеялся этому: какая, дескать, свадьба?

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчахрах килсе вырнаҫнӑскер пулас та — палламасть ӗнтӗ пурне те.

Видимо он был новенький и еще не успел запомнить всех детей в лицо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Анчахрах унӑн портфолионе тытса пӑхрӑм.

Недавно посмотрела её портфолио.

Шкул ятне ҫӳлте тытаканскер // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.09.29, 38№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех