Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Икӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Икӗ (тĕпĕ: икӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав самантрах Тӑсланкӑ Джон хӑйӗн пистолечӗн икӗ кӗпҫинчен те, шӑтӑкран упаленсе тухма хӑтланакан Мерри ҫине персе ячӗ.

В то же мгновение Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов своего пистолета прямо в Мерри, который пытался выкарабкаться из ямы.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Икӗ енчен пӗри те чи малтан тапӑнма хӑяймасть.

Ни одна из сторон не решалась нанести первый удар.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Икӗ гвинея! — тесе мӗкӗрсе ячӗ Мерри, укҫана Сильвер еннелле тӑсса.

— Две гинеи! — заревел Мерри, протягивая монету Сильверу.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Укҫи икӗ гвинея пулнӑ мӗн.

Монета была в две гинеи.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тӳррипе каласан, вӑл ҫакнашкал икӗ питлӗ пулни мана тарӑхтарса ячӗ.

Меня возмутило такое двуличие.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кун хыҫҫӑн вӑл мана икӗ кӗпҫеллӗ пистолет тыттарчӗ.

И сунул мне в руку двуствольный пистолет.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юлашкинчен, хӑй кӗтнӗ ылттӑн патӗнче икӗ утӑмра ҫеҫ тӑрсан, вӑл пурин ҫинчен те хӑй панӑ сӑмахсем ҫинчен те, доктор асӑрхаттарни ҫинчен те манса кайрӗ.

Оказавшись наконец в двух шагах от желанного золота, он обо всем позабыл — и о своих обещаниях, и о предостережениях доктора.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сӑрт кӑштах хӗвеланӑҫ еннелле чалӑш тӑрать, ҫавӑнпа та эпир ларакан вырӑнтан икӗ айккинчи тавралӑх та курӑнса тӑрать.

Плоскогорье было слегка наклонено к западу, и потому с того места, где мы сидели, открывался вид в обе стороны.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Икӗ отряда уйрӑлса, юлашкинчен эпир ҫыран хӗрринчен хускалса кайрӑмӑр.

Разделившись на два отряда, мы наконец отчалили от берега.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗри те ан ҫухалтӑр тесе, икӗ шлюпка ҫинех ларса кайма йышӑнчӗҫ.

Решено было разместиться в двух шлюпках, чтобы ни одна не пропала.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Умлӑн-хыҫлӑн пырса, ҫыран хӗррине лӑкӑштатса ҫитрӗмӗр, унта пире икӗ шлюпка кӗтсе илчӗҫ.

Гуськом доковыляли мы до берега, где нас поджидали две шлюпки.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сильвер икӗ пӑшал йӑтса пырать: пӗрне ҫурӑмӗ хыҫне, теприне кӑкӑрӗ умне ҫакнӑ.

Сильвер тащил два ружья: одно на спине, другое на груди.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫак икӗ хӑрушлӑх ҫумне тата манӑн тусӑмсен ӗҫне хупласа тӑракан вӑрттӑнлӑха хушса хурӑр.

Прибавьте к этим двойным опасениям тайну, которой все еще были покрыты поступки моих друзей.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл икӗ фронт еннелле те вӑйӑ вылять, иккӗленмелли те ҫук, пиратӑн ирӗклӗхӗпе пуянлӑхне эпир хӑйне мӑйкӑчран хӑтарма сӗнекен пӗчӗкҫӗ шанӑҫран мала хурӗ.

Он ведет игру на два фронта и, без сомнения, предпочтет свободу и богатство пирата той слабой надежде освободиться от петли, которую мы могли предложить ему.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тин ҫеҫ Сильвер каласа панӑ плана пурнӑҫа кӗртсен, ҫак икӗ хут предатель пӗр минут хушши те иккӗленсе тӑрас ҫук.

Если план Сильвера, только что изложенный им, будет приведен в исполнение, этот двойной предатель не станет колебаться ни минуты.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем Сильвера, вӑл икӗ еннелле те вылять, хӑйне хӳтӗлесе ыттисене пурне те сутать, тесе айӑпларӗҫ.

Они обвиняли Сильвера в том, что он ведет двойную игру, что он хочет выгородить себя и предать всех остальных.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тепӗр енне кӑмрӑкпа икӗ сӑмах: «вырӑнтан кӑларнӑ» тесе ҫырса хунӑ.

А на чистой стороне углем было выведено одно слово: «Низложен».

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тепӗр енче «Апокалипсисӑн» икӗ стихне пичетленӗ.

На другой стороне были напечатаны стиха два из Апокалипсиса.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эсӗ икӗ еннелле те вылятӑн.

Ты ведешь двойную игру.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хыҫала юлнӑ икӗ тӑрӑллӑ сӑрт тата сылтӑм енчи Подзорная Труба тӳпи ҫеҫ мана маяк пек ҫул кӑтартса параҫҫӗ, анчах вӗсем те ҫӗрлехи тӗттӗмре ҫухалса каяҫҫӗ.

Двуглавый холм позади и вершина Подзорной Трубы справа служили мне единственными вехами, но очертания их все больше расплывались во мраке.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех