Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳреҫҫӗ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тухатӑп — ҫук вӑл, чӗпписем хӑйсем кӑна ҫӳреҫҫӗ.

Выхожу — нету. Цыплята одни.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ачасемпе калаҫмасть, вӑл приказсем парать кӑна, ачасем ун хыҫҫӑн пӗр утӑм та юлмасӑр ҫӳреҫҫӗ, вӑл хушнисене тума урса кайнӑ пек ыткӑнаҫҫӗ.

Он не говорит с ребятами, он только приказывает, а они ходят за ним по пятам и сломя голову кидаются выполнять каждое его поручение.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алӑран алла ҫӗнӗрен ҫӗнӗ фотоӳкерчӗксем ҫӳреҫҫӗ.

Еще и еще фотографии ходят по рукам.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑҫта ҫапкаланса ҫӳреҫҫӗ вӗсем ҫав вӑхӑтра?

Где они бродят сейчас?

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем хӑнӑхнӑ вӗт-ха: вӗсемпе такам темскер тӑвать, вӗсем хӑйсем вара е аран-аран пӑхӑнаҫҫӗ, е пӑрӑнса ҫӳреҫҫӗ, е пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн пӑлхав тӑваҫҫӗ.

Они привыкли: кто-то что-то с ними делает, а они либо кое-как подчиняются, либо увиливают, а то и бунтуют понемногу.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ыттисем эпӗ ирӗк панипе ҫеҫ тухса ҫӳреҫҫӗ.

Остальные могут уходить только с моего разрешения.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӳреҫҫӗ ҫав… анчах усси… — тенине илтрӗм эпӗ хамӑн ҫурӑм хыҫӗнче.

— Ходят тут… а толку… — услышал я за своей спиной.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах Тавыль лайӑх курчӗ: Петя та, Кэукай та ачасем унран ҫивӗтсӗр тӑрса юлнӑ тесе куласран сыхласах ҫӳреҫҫӗ иккен.

Но Тавыль хорошо видел, что и Петя и Кэукай строго следят за тем, чтобы школьники не смеялись над его обрезанными косичками.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Петя, Кэукай тата Эттай паҫӑрах Экэчо хӑйӗн чӗлӗмӗпе чарӑна-чарӑна тӑнӑ ҫӗрте ҫаврӑнкаласа ҫӳреҫҫӗ.

Петя, Кэукай и Эттай уже давно крутились там, где останавливался Экэчо ео своей трубкой.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Соня тинӗселле пӑхрӗ, унта вырӑнтан вырӑна куҫакан пӑрсем аташса ҫӳреҫҫӗ.

Соня глянула на море, по которому блуждали плавучие льды.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тинӗс ҫинче, теме сиснӗн кӑшкӑра-кӑшкӑра, чарлансем явӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Чайки с тревожным криком кружили над морем.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӑрахут ҫинче ҫаплах-ха ҫынсем чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

На пароходе по-прежнему суетились люди.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ыттисем, ав, хӑшӗ-хӑшӗ, ҫав инкеке тупасшӑн хӗлӗн-ҫӑвӑн пульницан-пульницан ҫӳреҫҫӗ, эмел ӗҫсе сипленме тӑрӑшаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чарлансем ҫуйхашса вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Резко вскрикивая, летают над ней чайки.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тен, каллех шпионсем ҫӳреҫҫӗ пуль?! — пӑшӑрхануллӑ сасӑпа ыйтрӗ вӑл.

Может, опять шпионы ходят?! — с тревогой в голосе спросила она.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ун умӗнче икӗ часовой уткаласа ҫӳреҫҫӗ.

Перед домом ходили двое часовых.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Килхушши тӑрӑх ҫынсем шухӑша кайса, кичеммӗн уткаласа ҫӳреҫҫӗ, хыттӑн мар калаҫаҫҫӗ, анчах пурте таҫта кайма васкани курӑнать.

Люди по двору ходили озабоченно и угрюмо, говорили негромко, но видно было, что все торопятся куда-то.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗчӗкҫеҫ хулан пӗтӗм пурнӑҫӗ куҫа курӑнми тата палӑрми чӑрмав умне ҫитсе чарӑнса ларнӑ, ҫынсем пӗр кун, икӗ кун хушши ӗнтӗ пӗр вырӑнтах тапӑртатса тӑраҫҫӗ, темле канашсем ыйтма Исаия атте патне кайкаласа ҫӳреҫҫӗ, анчах та пачӑшкӑ чирлӗ иккен, земски управӑн председательне аса илчӗҫ — вӑл та кӗпӗрнене тухса кайнӑ.

Вся жизнь городка остановилась пред невидимой и неощутимой преградой, люди топтались на одном месте день, два, ходили к отцу Исайе за какими-то советами, но священник оказался болен, вспомнили о председателе земской управы — он уехал в губернию.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах тухтӑрпа ҫапла, хӗрсе кайнӑ чуна сивӗтсе яракан калаҫусем ирттернӗ хыҫҫӑн та, Коля хулара пур ҫӗрте те ҫынсем пӗр-пӗрин ҫине шиклӗн те тӗксӗмӗн, темскер илтсе пӗлес килнӗн пӑхкаланине туять тата курать те: пурте канӑҫне ҫухатнӑ, темскер пуласса кӗтеҫҫӗ, пурнӑҫран аякра тӑракан ҫынсенчен виҫҫӗшӗ, чи хытӑ шавлакан хаҫата ҫырӑнса илнӗ те, шухӑша кайнӑ политиксем пек пулса тӑнӑ, пасар тӑрӑх васкавлӑн унӑн-кунӑн уткаласа ҫӳреҫҫӗ, пӗр-пӗринпе тӗл пулса, хӑйсем тавра хисеплӗн те тимлӗн итлесе тӑракан ҫынсен ушкӑнӗсене пуҫтара-пуҫтара, икшер сехет хушши хаяррӑн тавлашаҫҫӗ.

Но и после охлаждающих разговоров с доктором Коля чувствовал и видел всюду в городе тревожное, хмурое любопытство: все беспокойно ожидали чего-то, трое обывателей, выписав наиболее шумную газету, приняли озабоченный вид политиков, ходили по базару спешно, встречаясь, жестоко спорили, часа по два, собирая вокруг себя почтительно внимательную толпу слушателей.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лере, хулара, ӑҫтиҫук кирлӗ-кирлӗмарсем ҫинчен тӗрлӗрен вӑрттӑн сӑмахсем пӑшӑлтатса ҫӳреҫҫӗ, кунталла та ҫил ӑна-кӑна вӗҫтерсе ҫитерет пулас.

Там в городе разные шёпоты шепчут о всяких пустяках, видно, и сюда ветер что-то доносит.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех