Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрелле (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тёма ҫилленсе каять, хӑй пайне аллипе тӗртсе ярать, пастила хайхи ҫӗрелле ӳкет.

Тёма возмущенно толкает свою порцию, и она летит на пол.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма, ун ҫине тӑчӗ, ӑна ҫӗрелле тӗртсе ӳкерчӗ: — Тасал шуйттан илесшӗ! — тесе кӑшкӑрса пӑрахрӗ.

Тёма кидается на нее, толкает так, что она летит на землю, и кричит: — Убирайся к черту!

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Васкарах куҫҫульне шӑлса илчӗ те вӑл, ҫӳлелле, хӑйӗнчен малтан улӑхма пуҫланӑ ушкӑн шавласа-тӗпӗртетсе кайнӑ ҫӗрелле ҫаврӑнса утрӗ.

Она быстро отерла их и пошла кверху, где, точно падение воды за стеной, слышались гулкие шаги и смешанные голоса опередившей ее компании.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗр-икӗ хутчен вӑл ҫапла туса пӑхнӑ хыҫҫӑн патнерех пычӗ, инструмента тӗплӗреххӗн тӗпчесе пӗлес шутпа унӑн урисене хыпашласа ҫӗрелле пӗшкӗнчӗ, енчен енне ҫӳреме пуҫларӗ.

Повторив раза два этот опыт, он подошел поближе и стал внимательно исследовать инструмент, наклоняясь до земли, чтобы ощупать ножки, обходя кругом по свободным сторонам.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Симурден ҫӗрелле пӑхса, пуҫне ҫӗклемесӗр ыйтрӗ:

Симурдэн потупился и, глядя на черные плиты пола, спросил:

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем пурте ҫӗрелле пӑхаҫҫӗ; священник кӗлтурӗ, хресченсем кӗлтурӗҫ, маркиз шухӑшларӗ.

Все глаза были опущены долу, священник творил молитву, крестьяне творили молитву, маркиз был погружен в раздумье.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл куҫӗ курнӑ ҫӗрелле утнӑ.

Она шла куда глаза глядят.

VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лав уйпа вӑраххӑн иртрӗ те кӗлте типӗтмелли ҫӗрелле ҫаврӑнчӗ.

Воз медленно проехал через поле и повернул к риге.

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Пуҫӗ ӑна ялан ҫӗрелле усӑнтарнӑ, вӑл сӗтел-пукан ҫумне ҫапӑннине курсан, ашшӗ-амӑшӗн чунӗ ыратнӑ…

Только вот большущая голова вечно его перетягивала, и жалость брала смотреть, как он стукался на ходу о мебель…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Вӑрмансемпе ҫав вӗтлӗхсем пӗр-пӗрин хушшинче пур ҫӗрелле те чавса тунӑ ҫӗр айӗнчи ҫулсемпе ҫыхӑнса тӑнӑ.

Большие боры соединялись между собою лабиринтом порослей.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гальмало кимме май килнӗ таран ҫыран хӗррине илсе ҫитерчӗ, урипе хӑйӑра хыпашласа пӑхрӗ, ури айӗнче путманнине туйсан, ҫӗрелле сиксе анчӗ.

Гальмало, разогнав шлюпку, причалил как можно ближе к берегу, ощупал песок, нашел его достаточно твердым, посадил на него лодку и выпрыгнул на берег.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тупӑ хӑй хӑвӑрт чупнине пула тӗрлӗ тӗслӗ курӑна-курӑна каять, вӑл е ҫутӑ ҫӗрелле хуп-хуран курӑнса сиксе тухать, е, хунар ҫутипе ҫуталса, тӗттӗм ҫӗрелле тарса кӗрет.

Вследствие быстроты движений орудия нельзя было разглядеть его формы, и оно то казалось черным, попадая в сноп света, то отсвечивало металлическим блеском, попадая в темноту.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кунта акӑ чип-чипер ӑслӑ-тӑнлӑ тупӑпа кӗрешме тивет: вӑл е мӗн те пулин тавҫӑрса илме тӑрӑшнӑ пек пулса, пӗр вӑхӑта чарӑнса тӑрать, е, сиртен пӑрӑнас тесе, урӑх ҫӗрелле чупса каять.

Тут имеешь дело с тяжестью, которая то останавливается, как бы размышляя, то внезапно изменяет направление.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр-пӗрин ҫумне тӗршӗннӗ ачасем ҫӗрелле пӑхса пычӗҫ.

Мальчики, прижавшись друг к другу, смотрели вниз.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл вӑрман хӗрринелле, финсен пулемётчикӗсем пытанса ларнӑ ҫӗрелле, пӗтӗм тимлӗхӗпе пӑхать.

Все его внимание сосредоточено на опушке леса, где засел противник.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тинӗс айӗнчи тӗпсӗр ҫыран уҫӑлса кайнипе тинӗс шывӗ ҫав тарӑн ҫӗрелле пӗве татӑлса кайнӑ чухнехи пек калама та ҫук хӑвӑрт юхса пире те хӑйпе пӗрлех илсе анать.

Бездна разверзлась, и море, превратившееся в бешеный поток, увлекало нас с собой.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫапла майпа эпир вут хыпса сирпӗнтерекен пироксилин вӑйӗ гранит чулӗ ӑшӗнчен урӑх ҫӗрелле те сарӑлса ҫӗмӗрессинчен хӑтӑлма хатӗрленсе тӑтӑмӑр.

Таким образом мы думали избежать последствий взрыва, действие которого могло распространиться за пределы гранитного массива.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫук, хӑрушӑ шар урӑх ҫӗрелле кайрӗ, Ганс патнелле ҫывхарать, вӑл ун ҫине шӑтарас пек тинкерсе пӑхса тӑрать, унтан пичче патнелле шурӗ, унтан пӑрӑнса кайма тӑрӑшса пичче чӗркуҫленсе тӑчӗ: унтан ҫав ҫутӑ шар ман патӑма ҫитрӗ, эпӗ вилнӗ пекех пулса кайрӑм, унӑн ҫуттине вӗрирен чӗтӗресе тӑратӑп; вӑл манӑн ура ҫумӗнчех ҫавӑрӑнкаласа ҫӳрет, эпӗ хамӑн урама туртса илесшӗн, анчах ӑна ниепле те сиктерейместӗп.

Нет, сверкающий диск катится дальше: приближается к Гансу, который глаз от него не отрывает, затем к дядюшке; тот бросается на колени, чтобы увернуться от него; потом ко мне, мертвенно бледному и дрожащему от нестерпимого блеска и жара; шар вертится около моей ноги; я пытаюсь ногу отдернуть, но это мне не удается.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пуҫна — ҫӗрелле.

Голову — вниз.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Телее пула вӑйлӑ вӗрекен ҫил ҫапӑҫу пулса иртнӗ вырӑнтан пире пит хӑвӑрт урӑх ҫӗрелле ишсе кайма пулӑшрӗ.

К счастью, поднявшийся ветер позволяет нам бежать с театра военных действий.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех