Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫивӗч сăмах пирĕн базăра пур.
ҫивӗч (тĕпĕ: ҫивӗч) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та, ҫав йӗрсене аран ҫеҫ уйӑрса илме пулнӑ, вӗсене разведчикӑн ҫивӗч куҫӗ кӑна асӑрханӑ.

Однако эти следы с трудом можно было различить, и их видел только острый глаз следопыта.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Экспедицин задачи пысӑк пулнӑ пулин те, ҫав вӑйлӑ та ҫивӗч, тем пысӑкӑш ула кушак уҫланкӑна сиксе тухсан, юланутсем ӑна астумасӑр хӑварма пултарайман.

Огромная пестрая кошка, гибкая, сильная, эластичным прыжком выскочившая на лужайку, не могла не остановить на себе внимания всадников, несмотря на всю серьезность задачи экспедиции.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пӑрахма шутламастӑп та, — никам хумхантарма пултарас ҫук лӑпкӑн каларӗ Зеб, вӗлернӗ выльӑх хырӑмӗ ҫинчи тире ҫивӗч ҫӗҫӗпе касса ҫурса.

— И не подумаю даже, — с невозмутимым хладнокровием сказал Зеб, вспарывая острым лезвием шкуру на брюхе убитого животного.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Креолкӑсем ҫав категорине кӗмен пек туйӑнать мана, — дипломат пек ҫивӗч ответлерӗ Морис.

— Мне кажется, что креолки не включены в эту категорию, — с дипломатической тонкостью ответил Морис.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫыннисем ҫавсемех пулнӑ, анчах вӗсен ушкӑнӗ улшӑннӑ; манада пӑч-пӑч чӑпар мустангран тата маларах кайнӑ, мустанг — турӑ лашаран маларах, ытти ӑмӑртакансем ӗнтӗ пачах та курӑнман, кӑн-кӑвак пӗлӗт ҫинче ҫӳлте ярӑнса ҫӳрекен ӑмӑрткайӑк ҫеҫ вӗсене хӑйӗн ҫивӗч куҫӗпе пӑхса, уйӑрса илме пултарнӑ.

Действующие лица были все те же, но изменилась их группировка: манада выиграла расстояние у крапчатого мустанга, мустанг — у гнедого, а другие соперники уже совсем не были видны, и лишь высоко парящий в сапфировом небе орел мог различить их своим зорким глазом.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мексиканец ҫивӗч ҫӗҫӗпе ӑна пусса пӑрахрӗ.

Мексиканец ударом острого ножа заколол его насмерть.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустанг тата пӗр ик-виҫ хутчен хӑй ҫинчи ҫынна ывтӑнтарса яма хӑтланса пӑхрӗ, анчах ҫынни ҫивӗч пулнипе кашнинчех унӑн парӑнмалла пулчӗ.

Два или три раза повторил мустанг попытку сбросить седока, но каждый раз должен был уступить ловкости наездника.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫавӑн пек мустанга пӑхмашкӑн аяла ансан та юрать вӗт, — терӗ майорӑн ҫивӗч арӑмӗ.

— А ведь стоит спуститься вниз, чтобы посмотреть на такого мустанга, — заметила бойкая жена майора.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак кӑткӑс вӑхӑтӑн ҫивӗч ыйтӑвӗсене тивӗҫлипе татса пама вӗренсе ҫитни пысӑк пӗлтерӗшлӗ.

Важно, что мы научились достойно справляться с вызовами этого сложного времени.

Олег Николаев Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе тата Раштав уявӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/30/glava- ... et-s-novim

Эппин, Дик шутласа тупнӑ мел пит те аван пулчӗ — ҫак ҫивӗч куҫлӑ чӗрчунсем те ҫынсене асӑрхаймарӗҫ.

Значит, маскировка, придуманная Диком Сэндом, была хорошо сделана — ведь даже эти зоркие животные были введены ею в заблуждение.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Салтаксен тапӑнмалли, хӳтӗленмелли хӗҫпӑшалӗ — саппас кантрапа яваланӑ, ҫӳҫе ярса илемлетнӗ ухӑсем, ҫивӗч хӑйранӑ ҫӗҫӗсем, вӑрӑм та сарлака вӗҫлӗ сӑнӑсем, тӗлӗнмелле касса эрешленӗ пальма щит.

У солдат орудием нападения и защиты служили луки, обмотанные запасной тетивой и украшенные бахромой, остро отточенные ножи, копья с длинными и широкими наконечниками и пальмовые щиты, украшенные причудливой резьбой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ҫак тӗлтен эпӗ «Гоголь Петрушкине» хураттарма тӑрӑшатӑп, унсӑрах ҫивӗч те сулмаклӑ каланӑ.

Но вот здесь я буду ходатайствовать снять «гоголевского Петрушку», и без того остроумно и веско.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Фридка ятлӑ йытӑ та кичемленчӗ, вӑл Дмитрий Ильич ури вӗҫӗнче выртать, ҫивӗч хӑлхине выляткаласа ӑслӑ куҫӗсемпе хуҫи ҫине пӑхать, ӑнланать вӑл: хуҫин халӗ ун ҫинчен шухӑшласси мар.

Даже собака Фридка приуныла, лежит у ног Дмитрия Ильича, вздрагивает чутким ухом, посматривает умным глазом на хозяина, понимает, что не до нее теперь.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Урисемпе тапкаланса, Бен каялла чакса пычӗ, тахӑш самантра унӑн урисене те питӗ ҫивӗч япала касса кайнине туйрӗ; ним йӗркесӗр хускалкаланипе унӑн алли-урисем шыв айӗнчи курӑкпа ҫыхланса ларчӗҫ.

Отбиваясь ногами и пятясь назад, Бен почувствовал, как его резануло по ногам: делая судорожные движения, он запутался в ветвистых коралловых зарослях.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Кунта ларма пуринчен те япӑх пулнӑ: ҫиелтен пӑхма тикӗс пек курӑнакан хӑйӑр ҫинче шултра шурӑ корал татӑкӗсем нумай выртнӑ, вӗсен хӗррисем бритва пек ҫивӗч пулнӑ, «Фейрчайльд» йывӑр машина пулман пулсан, унӑн камерисем шӑтса пӗтнипе вӑл пӗрре кӑна мар кутӑн-пуҫӑн ҫаврӑнса ӳкме пултарнӑ.

Отмели были хуже всего: гладкая с виду поверхность песков всегда бывала усеяна крупными кусками белого коралла с острыми, как бритва, краями, и если бы не низкая центровка «Фейрчайльда», он бы не раз перевернулся из-за прокола камеры.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ку вӑл хӗрӗхелле ҫывхарнӑ, кӑвакрах ҫӳҫлӗ, сухаллӑ, ҫивӗч те йӑрӑ куҫлӑ, хӗвелпе пиҫсе хуралса ларнӑ арҫын пулчӗ — вӑрмансем, хирсем тӑрӑх ялан уҫӑ ҫӗрте ҫӳрекенсем кунашкал хуралма пултараҫҫӗ.

Это был рослый мужчина, лет на вид не более сорока, с седеющими волосами и бородой, с живыми, быстрыми глазами и загорелый почти до черноты — такой загар бывает у кочевников, вечно странствующих на вольном воздухе по лесам и равнинам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫивӗч ҫунатлӑ кайӑксем пӗчӗк хура ҫиҫӗм евӗр вӗҫеҫҫӗ.

Как черные маленькие молнии, мелькают острокрылые птицы.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫивӗч те вӑр-вар ҫамрӑк брамрейӑн перчӗсем тӑрӑх чупса кайрӗ, брамселе хытарса тӑракан канат-сезньӑсене салтрӗ.

Подвижный и ловкий юноша мигом побежал по пертам брам-рея и отдал сезни, подтягивающие брамсель.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Куҫӗсем унӑн ҫав тери ҫивӗч те вӑйлӑ.

и такая непреклонная была в них сила,

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑй ҫивӗч чӗлхеллӗ пулнишӗн староста хӑй те хӗпӗртерӗ пулмалла.

Видимо, староста остался доволен своей остротой.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех