Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсене (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫил вӗҫтернӗ пирки Миките каллех хуҫин сӑмахӗсене илтеймен.

Никита опять не расслышал относимый ветром звук слов хозяина.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ваҫили Андрейч ун сӑмахӗсене хирӗҫ нимӗн те каламан.

Василий Андреич ничего не отвечал

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫылӑхсене каҫарттармалли кӗлӗ сӑмахӗсене вулакан священник сасси ӑна леш тӗнчене чӗнекен сасӑ пекех илтӗнчӗ.

Голос священника читал список отпущения грехов.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван ун сӑмахӗсене итлесе каллех выртрӗ те куҫӗсене аллипе хупларӗ, Монтанелли алли ун пичӗ ҫумне сӗртӗнсен, хӑйпе мӗн пулнине вӑл хӑй те каласа пама пултараймарӗ.

Овод молча повиновался, потом снова лег на сенник с закрытыми глазами, он сам не мог бы объяснить, что с ним произошло, когда рука Монтанелли коснулась его щеки.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ сире унӑн турра ҫав тери мӑшкӑлласа кулакан сӑмахӗсене илтесрен ҫеҫ хӑтарасшӑнччӗ.

— Я хотел только избавить вас от неприятности выслушивать его ужасные богохульства.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӑвак кӗпе тӑхӑннӑ, пичӗ ҫинче суран ҫӗвви палӑракан, куҫӗ ҫинех усӑнса аннӑ ҫара хура ҫӳҫлӗ уксах ҫын пӗр лавкка патне пычӗ те, сӑмахӗсене хуҫкаласа, лимонад ыйтрӗ.

Хромой человек в синей блузе, со шрамом на левой щеке и целой шапкой черных волос, свешивавшихся ему на глаза, подошел к одному из бараков и спросил себе лимонаду на ломаном итальянском языке.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑт, ҫапла ҫавраҫил, — хӑйӗнчен хӑй куларах йӑлмакласа сӳтсе хучӗ вӗҫлемӗш сӑмахӗсене Андрей.

Вот такой вихрь, — усмехаясь над собой, рассуждал Андрей.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫавӑнпа вӗсем хӑйсен сӑмахӗсене пӗр улӑштармасӑр ҫырма ыйтнинчен тӗлӗнмелли те ҫук.

Поэтому неудивительно, что они настаивали на точности в передаче их слов.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Паллах ӗнтӗ, курма пуҫтарӑннӑ халӑх хушшинче, Вильбур сӑмахӗсене илтсен, тӑрӑхласа кулакансем сахалах пулман.

Легко представить себе нескрываемые усмешки и шутливые замечания, которыми было встречено это заявление.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах вӑл каллех Болла ҫинчен шухӑшлама пуҫланӑ, вара кӗлӗ сӑмахӗсене ним тавҫӑрса илмесӗр каланӑ.

Но его мысли чаще и чаще возвращались к Болле, а молитвы произносились холодно, механически.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хучӗ те акӑ кунтах, — терӗ Фабрицци хӑйӗн сӑмахӗсене татса.

А вот и бумага, — сказал Фабрицци, оборвав рассказ:

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗр кӑвак куҫлӑ вичкӗн ача, сӑмахӗсене хӑвӑрттӑн каласа, Чкаловран ҫапла ыйтрӗ:

Бойкий сероглазый мальчик скороговоркой спросил Чкалова:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Суйлавҫӑсем яланлӑхах астуса юлнӑ Чкаловӑн ҫак сӑмахӗсене:

Навсегда запомнили избиратели чкаловские слова:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах унӑн хавхалануллӑ та хӗрӳллӗ сӑмахӗсене илтнӗ ҫынсем, ҫак Атӑл паттӑрӗ сывлӑшри маршрутпа ҫӳрес шута тин ҫеҫ пуҫланине ҫирӗппӗн ӗненнӗ.

Но тот, кто слышал его страстное, взволнованное выступление, ушел с митинга уверенным, что этот волжский богатырь только открыл счет замечательным воздушным маршрутам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл, яланхи пекех хавхаланса, илемлӗ каласа кӑтартнӑ, хӑй сӑмахӗсене танлаштарусемпе ҫирӗплетсе панӑ.

Как всегда, когда он был в ударе, рассказывал образно, красочно, пересыпая свою речь меткими сравнениями.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗррехинче Уоррен доктор Джулие повар пӗр кӗленче уксус сапнӑ салатпа танлаштарнӑччӗ, Джулийӗн хӑлхана ҫуракан ҫинҫе сассине илтсен Артурӑн ҫӑварӗнче темӗнле йӳҫенкӗ пулнӑ пек туйӑнчӗ, вара вӑл сасартӑк Уоррен сӑмахӗсене астуса илчӗ.

Как-то доктор Уоррен сравнил Юлию с салатом, в который повар вылил полную склянку уксуса, ее визгливый, пронзительный голос заставлял Артура стискивать зубы, и вот теперь ему вдруг вспомнилось сравнение доктора.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ломбардец ӑна Калабри хресченӗсен чухӑн пурнӑҫӗ ҫинчен питех те хӗрӳллӗн каласа кӑтартнӑ, унӑн сӑмахӗсене вӑл янаххине аллипе тытса, куҫӗсемпе аялалла пӑхса, нимӗн чӗнмесӗр итлесе ларнӑ.

Ломбардец вдохновенно описывал ей нищету калабрийских крестьян, а она все сидела молча и слушала, опершись подбородком на руку и опустив глаза.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Нимӗн те чӗнмесӗр, хуллен хумханакан шыв ҫине пӑхса, Артур унӑн сӑмахӗсене лӑпкӑн та тимлӗн итлесе тӑчӗ.

Артур смотрел на водяную рябь, спокойно вслушиваясь в слова падре, и ничего не ответил.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур шкул ачи пекех хӗрелсе кайрӗ, хӗрарӑмӗ, ун сӑмахӗсене ӑнланнине асӑрхаса, Артур вӑтаннинчен кулса ячӗ те пӳртрен тухса кайрӗ.

Артур покраснел, как школьник, и женщина, увидев, что он понял ее, ушла, смеясь над его смущением.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур ҫӗкленсе тӑчӗ те катехизис сӑмахӗсене каланӑ пекех чаплан ҫапла каларӗ: — Пурнӑҫа Италишӗн пама, ӑна чуралӑхпа чухӑнлӑхран хӑтарма, австриецсене хӑваласа кӑларса, Христоссӑр пуҫне нимӗнле пуҫлӑх та пулман ирӗклӗ республика туса хума чӗнет, — терӗ.

Артур поднялся и торжественно ответил, как будто повторяя слова катехизиса: — Отдать жизнь за Италию; освободить ее от рабства, от нищеты, изгнать австрийцев и создать свободную республику, не знающую иного господина, кроме Бога.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех