Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сайра сăмах пирĕн базăра пур.
сайра (тĕпĕ: сайра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сире мӑнӑн хам ҫурӑм ҫинче йӑтса пымалла-им? — тарӑхса кӑшкӑрчӗ те вӑл, буксен сайра тӑррисем витӗр тӗксӗмреххӗн курӑнакан тӳпеллӗ сӑрт ҫинелле тинкерчӗ.

Может, хотите, чтобы я вас на своей спине тащил? — раздраженно заговорил Уча и посмотрел на горный хребет, серые очертания которого виднелись сквозь редкие верхушки буков.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Акӑ Косе сайра тӗл пулакан хыткукар Шигайбай ҫинчен илтет те май килсен ун патне хӑналанма кӗме шут тытать.

Вот Косе услышал о редком скупом Шигайбае и решает зайти к тому в гости, если ему удастся у того погостить.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Вӑл — начарланнӑскер, сарӑ сайра сухаллӑскер — бушлачӗн тӳмисене пӗтӗмпех тӳмелесе, пире хирӗҫ мӑнаҫлӑн утрӗ.

Застегнув бушлат на все пуговицы, он степенно шел нам навстречу отощавший, заросший медной щетиной.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

…Косицын ҫӗрӗпех йӗпе курӑк ӑшӗнче ларчӗ, кӑвайт ҫине ҫапӑ пӑрахма тесе кӑна сайра хутра тӑркаларӗ.

…Всю ночь Косицын провел в мокрой траве, изредка поднимаясь, чтобы подбросить в огонь плавника.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ун вырӑнне вара чайкӑсем, ҫирӗп ҫуначӗсем ҫинче силленкелесе, ҫӳлте вӗҫеҫҫӗ, сывлӑшра хӑюллӑн ҫапӑҫаҫҫӗ, сайра хутра ҫеҫ чи ҫӳллӗ тусем ҫине анкаласа лараҫҫӗ.

Зато чайки носились высоко, покачиваясь на упругих крыльях, смело дрались в воздухе и только изредка опускались на самые высокие скалы.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Репин сайра хутра ҫеҫ сӑмах кӗртсе лартрӗ, анчах ҫиес-ӗҫес енчен ыттисенчен кая юлмарӗ.

Репин изредка вставлял словечко, но больше молчал, хотя ел и пил с не меньшим аппетитом, чем те двое.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн телее, ытти чухне ку вӑхӑтра пирӗн патра сайра пулнӑ Владимир Михайлович та пырса тухрӗ.

На счастье, и Владимир Михайлович подоспел, хотя в эти часы он почти не бывал у нас.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Советра Володин сайра тухса калать, калас пулсан та — хӑй сӗнмест, пуринчен ытларах «малтанхи оратор шухӑшӗпе килӗшет».

Володин редко говорит на совете, да и то больше не сам что-нибудь предлагает, а «присоединяется к предыдущему оратору».

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ ӗнтӗ пирӗн: ҫуртри, сайра ҫутӑсем курӑнаҫҫӗ.

Вот уже и редкие, ночные огни нашего дома.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫанталӑкӗ вӑл кунсенче лайӑх пулчӗ, кунсем ӑшӑ, уяр — ун пеккисем Ленинград тӑрӑхӗнче сайра пулаҫҫӗ.

Погода стояла отличная, редкая для ленинградского лета — жаркие, ясные дни.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хурӑнсем кунта ӑвӑспа хутӑш ӳсеҫҫӗ, сайра хутра вӗсем хушшинче тем ҫӳлӗш яп-яка хыр пӗлӗтелле карӑнса тӑрать, ун тӑррине курма пуҫа ҫав тери каҫӑртса пӑхас пулать.

Береза здесь мешалась с осиной, изредка среди них высилась огромная гладкоствольная сосна, и надо было запрокинуть голову, чтоб увидеть далеко над собой, в ясном синем небе, ее широкую крону.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӑрсем сайра ҫеҫ курӑнкалаҫҫӗ.

Льды были сравнительно редкими.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл пуҫне уснӑ, йӗри-тавра пухӑнса тӑнӑ ҫынсем ҫинелле сайра хутран ҫеҫ пӑхкаласа илет.

Низко опустив голову, он лишь изредка бросал угрюмые взгляды на окружавших его людей.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн сарлака питӗнче тем чухлӗ пӗркеленчӗк, сухалӗ шӑп-шурӑ та сайра пӗрчӗллӗ, хӗсӗк куҫӗсем хаяррӑн пӑхаҫҫӗ.

Испещренное густой сеткой морщин, его крупное лицо с подслеповатыми глазами, с редкой белой бородкой было сурово.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсенчен пӗри — мистер Скотт, сайра ҫӳҫне пӗр аяккинелле туранӑ ҫӳллӗ те мӑнтӑр господин; тепри — мистер Маккинг, вӑл мистер Скотт пек мар: лутра, йӑрӑ, ҫивӗч те тарӑн куҫлӑ господин.

Один из них — мистер Скотт, высокий, тучный господин с редкими волосами, причесанными на косой пробор; другой — мистер Маккинг, в противоположность мистеру Скотту, маленький, юркий, с острыми, глубоко сидящими глазами.

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчо ывӑлӗ каланине чӑтӑмлӑн итлесе ларать, хӑш чухне вӑл ӑна, сайра хутра тенӗ пек, аннӳне киле илсе килетӗп тесе, сӑмах та паркалать.

Экэчо терпеливо выслушивал сына и изредка даже давал обещание вернуть мать домой.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Акӑ сӗтел патне сарлака пит-куҫлӑ, сайра та хура сухаллӑ ҫӳллӗ колхозник тухса тӑчӗ.

Вот к столу вышел высокий оленевод, с крупным лицом и черной редкой бородкой.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Врач хӑй пациенчӗн пульсне хыпашласа пӑхать, компресс хурать, суранӗсене ҫыхать, сайра хутра вара куҫлӑхӗ урлӑ шкул директорӗ ҫинелле пӑхкаласа илет.

Врач щупал пульс своего пациента, прикладывал к его лбу компресс, делал перевязки, изредка поверх очков поглядывая на директора школы.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомона итлеме пухӑннӑ эскимоссемпе чукчасем ним шарламасӑр чӗлӗмӗсене паклаттарса лараҫҫӗ, сайра хутра вара хӑйсем ӑнлансах илейменнине тепӗр хут ыйтса пӗлеҫҫӗ.

Собравшиеся послушать Гоомо эскимосы и чукчи молча посасывали трубки, изредка переспрашивали непонятное.

Гоомо таврӑнчӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Американец Чочоя тимлӗн, сайра хутран пуҫне сула-сула итлесе ларчӗ.

Американец слушал Чочоя внимательно, изредка покачивая головой.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех