Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлнӗ (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл историри ҫак чи пысӑк оптимист ҫине, — йывӑрлӑхсен чи йывӑр минучӗсенче те, ҫак йывӑрлӑхсем хӑйсемех ҫуратакан ҫӗнӗ япалана, кӗрешӳрен ҫӗнтерсе тухмалли хӗҫпӑшал вырӑнне усӑ курма май паракан япалана таҫтанах курма пӗлнӗ ҫын ҫине, — ытараймасӑр савӑнса пӑхса ларать…

Со сдержанным восхищением он глядел на этого человека — величайшего оптимиста истории, провидящего в самые тяжелые минуты трудностей то новое, рождаемое этими трудностями, что можно было взять как оружие — для борьбы и победы…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пурнӑҫа социализмла ҫӗнетсе организацилесшӗн пулса влаҫа хамӑр алла илнӗ чухне эпир ҫак малта кӑтартнӑ ӗҫсене тумаллине пӗлнӗ, анчах ҫав ҫӗнетсе организацилемелли формӑсем мӗнле пулмаллине тата ҫак конкретлӑ ҫӗнӗ ӗҫ мӗн тери хӑвӑрт аталанса пырассине пӗлме пултарайман.

«Это мы знали, когда брали власть для того, чтобы приступить к социалистической реорганизации, но ни форм преобразования, ни темпа быстроты развития конкретной реорганизации мы знать не могли.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпир мӗн пӗлни вӑл — капитализмлӑ обществӑна чи лайӑх пӗлекенсем, ҫак общество мӗнле аталанса пырассине малтанах пӗлнӗ чи пысӑк ӑс-пуҫсем пире тӗп-тӗрӗссӗн кӑтартса пани, — вӑл мӗнпурӗ те ак ҫакӑ кӑна пулать: пурнӑҫа ҫӗнетсе тӑвас ӗҫ истори тӗлӗшӗнчен, кирек епле пулсан та, ҫак пысӑк линипе пымалла, производство хатӗрӗсене уйрӑм харпӑрлӑхпа тытса тӑрас йӗркене истори пӗтермелле, вӑл йӗрке тӗп пулмалла, эксплуататорсене хуть мӗн пулсан та экспроприацилемелле, — ҫаксене кӑна эпир пӗлнӗ

Все, что мы знали, что нам точно указывали лучшие знатоки капиталистического общества, наиболее крупные умы, предвидевшие развитие его, — это то, что преобразование должно исторически неизбежно произойти по какой-то крупной линии, что частная собственность на средства производства осуждена историей, что она лопнет, что эксплуататоры неизбежно будут экспроприированы…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ларакан ҫын каллех кӑшт чӗнмесӗр тӑчӗ те — пӗлнӗ ҫын сассипе: — Унӑн лашине вӑрланӑ… — тесе хучӗ.

Человек опять помолчал и — уверенно: — Коня украли у него…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫынсем пурнӑҫа пӗлнӗ.

Люди были полнокровные, реальные.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Агриппина, Алешкӑна тата советран пуҫран ҫапнӑ пек тухса тарнӑ Марьяна Степан килне ҫитерсе хӑварчӗ те, пӗчӗккине шырама чупрӗ, — хытанка та янкӑлти йытӑ ӑна, пӗлнӗ пекех, пахчана илсе кӗчӗ, кунта вишнӗ йывӑҫҫисем айӗнче пӑшал сассинчен хӑранӑ Мишка макӑрса ларать.

Агриппина проводила до Степановой хаты Алешку и Марью, убежавшую без памяти из совета, кинулась искать маленького, — худая голенастая собака озабоченно повела ее в огород, где Мишка, испугавшись выстрелов, плакал под вишней.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Главнокомандующи штабӗ приказсем панӑ, — анчах та пилӗк армин пилӗк командармӗ, вырӑнти лару-тӑрува кура тата хӑйсен отрячӗсен кӑмӑлне шута илсе, хӑйсем пӗлнӗ пек ӗҫленӗ.

Штаб главнокомандующего приказывал, — командармы пяти армий действовали по своему усмотрению согласно местной обстановке и настроению своих отрядов.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эсир… — кунта вӑл ҫул ҫинче лавҫӑсенчен ыйтса пӗлнӗ ҫынсем ҫинелле пӳрнипе кӑтартса пуҫларӗ.

А вы бы… — тут он начал указывать пальцами на тех, про кого узнал давеча от возчиков по дороге.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Отрядсем, хӑйсем пӗлнӗ пек, пуҫӗпех вӗресе тӑракан ялти революци ҫулӑмӗ ӑшне кӗрсе кайнӑ.

Отряды по собственному разумению кидались с головой в закипающую деревенскую революцию.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл кунта, Мускавра, вӑрттӑн — Доброволецсен ҫарӗн представителӗ пулса пурӑнать, хӑй ҫавах та — доброволецсем чӑн та ӑнӑҫлӑ ҫӗнтерӳсем тӑвас пулсан, ӑна хӑйне пуринчен малтан ҫакса вӗлерессине те лайӑх пӗлнӗ.

Он находился здесь, в Москве, конспиративно — представителем добровольческой армии, хотя отлично понимал, что при серьезном успехе добровольцы его же первого и повесят.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӑна калла тавӑрас тесен — вӗсен Украина, Россия, Ҫӗпӗр тӳрем ҫӗрӗсем тӑрӑх нумайччен ҫаврӑнса ҫӳремелле пулать, тата революципе хӑйсем тин ҫеҫ курса пӗлнӗ халӑхсен ҫӗнтерӗвӗсем витӗр тухмалла килет.

Чтобы вернуть ее — нужен долгий окружной путь через равнины Украины, России, Сибири, через победы революции и народов, имена которых латыши услыхали впервые.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Мӗн пулассине Ленин малтанах курса пӗлнӗ ӗҫ — пулса тӑрать.

То, что предвидел Ленин, — случилось:

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Февралӗн вуннӑмӗшӗнче, пӗрер хутлӑ казеннӑй ҫуртсем тӑррисенчен тумла шӑпӑртатса юхнӑ тӗксӗм ирхине, Брест-Литовск крепоҫӗнчи ҫара йывӑҫсем ҫинче ҫерҫисем донжуанла чӗвӗлтетнӗ вӑхӑтра, — совет делегацийӗ, — юрпа витӗннӗ картиш урлӑ офицерсен собрани ҫуртне ларӑва кайнӑ чухне, нимӗҫсен ҫав чее ӗҫӗ ҫинчен илтсе пӗлнӗ.

Сереньким утром десятого февраля, когда капало с крыш одноэтажных казенных домиков и воробьи заводили на голых деревьях Брест-литовской крепости донжуанское щебетанье, советская делегация, направляясь через снежный двор в офицерское собрание заседать, узнала про ловкий ход немцев.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тин ҫеҫ ҫуралнӑ ачана — ҫамрӑк Совет влаҫне — тӗрекленсе ури ҫине тӑма май паракан миршӗн, темиҫе уйӑхлӑха та пулин вӑрҫӑран тухса, вӑй ҫавӑрса илме май паракан вӑхӑтшӑн, сывлӑш пек, ҫӑкӑр пек кирлӗ кану вӑхӑчӗшӗн кӗрешнӗ хушӑрах, Ленин — Германире ӗҫсем мӗнле тӑнине те лайӑх пӗлнӗ, ҫакна шута илсе кӗрешнӗ те вӑл.

Это понимал и на это рассчитывал Ленин, борясь за мир, за необходимую, как воздух, как хлеб, передышку от войны — хотя бы на несколько месяцев, когда смог бы окрепнуть новорожденный младенец — молодая советская власть.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сталин ӑна куҫӗсенчен тинкерсе пӑхрӗ, ку вӑл — вӗсем иккӗш те пӗр-пӗрин шухӑшне вуласа пӗлнӗ пекех туйӑнчӗ.

Сталин глядел ему в глаза, — казалось, оба они читали мысли друг друга.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Англипе Финлянди вӗсем майлӑ пулас ҫуккине пӗлнӗ.

Я ухмылялся, потому что знал: Англия и Фифляндия не заступится.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Илюха амӑшӗ сӑх-сӑхать, ашшӗ вара, мунчара ӗҫлекен хӗрлӗ ҫӳҫ-пуҫлӑ ҫын, вӗсем хыҫҫӑн ҫӳресе, нимӗҫе пӗрмай: — Драйцик, цвайцик, пӗлместӗп, туршӑн та пӗлместӗп. Вӑл ӑҫта пытаннине пӗлнӗ пулсан, эпир ӑна хамӑрах тытнӑ пулӑттӑмӑр, — тет.

Она крестилась, а Илюхин отец, рыжий банщик, ходил за немцем и бубнил ему в спину: — Драйцик-цвайцик, не знаем, ей-богу, не знаем. Мы его сами поймали бы, если бы знали, где он заховался.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васька манн килхушшинчен чупса тухрӗ те, темле вӑрттӑн япала пӗлнӗ пек, нимӗҫсене кӳршӗри, Илюхӑсен килхушшине чӗнчӗ.

Васька выбежал из моего двора и таинственно поманил немцев в соседний, Илюхин, заросший лебедой двор.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Ӗненетӗп, — терӗм эпӗ, хам ӗнер хулара германецсем пулманнине пӗлнӗ пулсан та.

— Верю, — ответил я, хотя знал, что Илюха врет: вчера германцев в городе не было.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кунта ӗнтӗ кӑмрӑк ҫунать, ун пек вырӑнсенче путса анса ҫунса кайма та пулать, ҫакна пӗлнӗ май эпир ҫав тӗтӗм тухакан тӗлсенчен пӑрӑнса иртрӗмӗр.

Зная, что здесь горит уголь и в таких местах можно провалиться и обжечь ноги, мы обходили очаги дыма.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех