Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсене (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн ҫӳҫӗсем тахҫанах ӗнтӗ ачанни пек кӑпӑш мар, вӑл тинкерсен вара, пирӗн Людмила Ильинична та час-часах куҫӗсене тартатчӗ.

У нее давно уже не было пушистых младенческих волос, а под ее взглядом, случалось, и не редко, опускала глаза даже наша Людмила Ильинична.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӗсем, куҫӗсене чарса, ҫыр хӗрринче мӗн пулса иртнине итлесе ларчӗҫ.

Выпучив глаза, они прислушивались ко всему, что делается на обрыве.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Мила хӑйӗн пысӑк нӑрӑ пек хура та хаяр куҫӗсене ман еннелле ҫиҫтерсе илчӗ.

 — Милочка размахнула на меня свои жукастые, на этот раз довольно злые глаза.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Куҫӗсене ҫиллесӗн хӗссе, ҫӳлтен хаяррӑн пӑхса, кӑшкӑрас килет унӑн ҫапла, хӗре хаяр сӑмахсемпе вӑрҫас килет.

Ему хочется бить словами наотмашь, кричать вот так и наклонять над нею сузившиеся глаза.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Куҫӗсене те, тутисене те, питҫӑмартисене те?

И глаза, и губы, и щеки?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Паллах, йӗкӗтӗн сарлака хулпуҫҫийӗсене, ҫиҫсе тӑракан сенкер куҫӗсене, ҫав каҫсенчи чӑрсӑр кулӑш хӗмӗсене, куҫ харшисем хушшинчи йӗрсене хӑй яланлӑхах пӑхӑнтарса тӑрас пирки хӗрача пӗртте иккӗлемест.

Ну да, она уверена, что совершенно неоспоримо командует и его широкими плечами, и его голубыми блестящими глазами, и смешинками в этих глазах, и морщинками между бровей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Ывӑннӑ ӗнтӗ, ӗшеннӗ, — пӑшӑлтатрӗ те Власовна, аллипе куҫӗсене шӑлса илчӗ.

— Устал, умаялся, — прошептала Власовна и вытерла рукой глаза.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Аллисене пуҫӗ хыҫне хурса, вӑл чылай вӑхӑт куҫӗсене хупмасӑр хӑй Академирен таврӑнни ҫинчен, Самарта 4-мӗш ҫӑр командующийӗпе Михаил Васильевич Фрунзепе тӗл пулни ҫинчен, вӑл ӑна Александрово-Гайски бригадӑн начальникӗ пулма уйӑрса лартни ҫинчен шухӑшларӗ.

Закинув за голову руки, он некоторое время лежал с открытыми глазами и думал о своем возвращении из Академии Генерального штаба, о встрече в Самаре с Михаилом Васильевичем Фрунзе, командующим 4-й армией, назначившим его начальником Александрово-Гайской бригады.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чуптурӗ те мана питҫӑмартинчен, — Алексей Дмитриевич шӑлавар кӗсйинчен сӑмса тутри илсе куҫӗсене шӑлчӗ, — манӑн алла кӗмӗл сехет тыттарать.

Поцеловал меня в щёку, — Алексей Дмитриевич достал из кармана брюк платок, вытер глаза, — и часы серебряные мне в руку суёт.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Лайӑх! — куҫӗсене хӗсрӗ Чапаев.

— Ловко! — щурился Чапаев.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӑл йӗпеннӗ куҫӗсене шӑлса илчӗ, анчах пурпӗрех тӳсеймерӗ — ӗсӗклесе йӗрсе ячӗ.

Он вытер мокрые от слёз глаза, но не сдержался и безутешно зарыдал.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Стёпка сыхланса кӑмака айӗнчен тухрӗ те куҫӗсене хӗсрӗ.

Стёпка осторожно вылез из-под печки и зажмурил глаза.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Василий Иванович, кӗтмен ҫӗртен тӳрленсе тӑрса, пуҫне каҫӑртарах, куҫӗсене сарлакан уҫса, сӳнме пуҫланӑ кӑвайт ҫулӑмӗсем ҫийӗн ҫӗрлехи лӑпкӑ инҫете пӑхрӗ.

Василий Иванович посмотрел поверх слабых язычков затухающего костра куда-то в умиротворённо тихую ночную даль.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Курочкин чӗркуҫҫийӗсене аллисемпе якатса илчӗ, вучах ытла вӑйлӑ ҫутатнӑран куҫӗсене хӗссе, пӗтӗм пӗвӗпе Чапаев еннелле туртӑнчӗ.

Курочкин погладил ладонями колени и, щурясь от яркого пламени костра, наклонился всем туловищем в сторону Чапаева.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Куҫӗсене хӗссе, Василий Иванович кӑштах тӑхтаса тӑчӗ, унтан васкамасӑр калаҫма пуҫларӗ.

Сощурившись, Василий Иванович помедлил, а потом не спеша заговорил:

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаев куҫӗсене кӑштах хӗснӗ, вӗсенче чуна илӗртекен чее кулӑ ҫиҫет.

Глаза у Чапаева были сощурены, и в них таилось добродушное лукавство.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаев сывӑ аллипе куҫӗсене хупларӗ.

Ладонью здоровой руки Чапаев прикрыл глаза.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Мосолик сӑмах пуҫласа яма хатӗрленсе куҫӗсене хӗскелесе илчӗ, йӗкӗт вара, итлеме хатӗрленсе, ун ҫумне ҫывхарах куҫса ларчӗ.

Мосолик сощурился, готовясь начать рассказ, а парень, глупо улыбаясь, ещё ближе придвинулся к нему, приготовившись слушать.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаев куҫӗсене хупнӑ; майӗпен юхакан, пӑртак салхуллӑрах юрӑ ӑна килентерсех янӑ иккен, чӗри патнех ҫитнӗ.

Чапаев закрыл глаза, и песня, плавная, немного грустная, захватила его, дошла до самого сердца.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Куҫӗсене кӑштах хӗссе, ташлакансем ҫине тимлӗн пӑхрӗ.

Прищурившись, он внимательно следил за плясунами.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех