Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выляса (тĕпĕ: выля) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн пичӗ ҫинче портьера хушӑкӗнчен кӗрекен пӗчӗк ҫутӑ выляса тӑрать.

Тонкий лучик, проникший сквозь щель в портьерах, дрожал на ее лице.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Репродукторта марш выляса ячӗҫ, ҫавӑнтах вара «Ирхи зарядкӑсене пуҫлатпӑр», тенӗ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Из репродуктора вместе с маршем вырвался бодрый голос: «Начинаем утреннюю зарядку…»

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗвел пайӑркисем пекех, шывра чӗтренекен ҫутӑ пӑнчӑсем выляса пыраҫҫӗ.

Яркие дрожащие блики метались под водой, словно солнечные зайчики.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах Островитино ачисем вӑрҫасшӑн пулмарӗҫ, тытӑҫӑва выляса ятӑмӑр тесе йышӑнчӗҫ, кимӗсене ҫеҫ туртса ан илӗр тесе, йӑлӑнсах ыйтрӗҫ.

Но парни из Островитино бой не приняли, признали себя побежденными и попросили, чтобы им оставили лодки.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл кулса ячӗ те, хӳрипе пӑлтӑртаттарса, ман паталла ташланӑ пек выляса пычӗ.

Он заулыбался и, виляя хвостом и пританцовывая, подошел ко мне.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫывӑхрах пулӑ выляса илчӗ.

Несколько раз подряд плеснуло у самого берега.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Пурӑнаҫҫӗ, тӑманасем пек, хӑйсен утравӗ ҫинче, ача-пӑча вӑййисене выляса.

— Сидят, как сычи, на острове и в детские игры играют.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Каҫхине Маховпа калаҫса пӑх, вӑл баянпа фокстрот выляса парӗ.

— Вечером попросишь Махова, он тебе фокстрот сыграет на баяне.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун патӗнчен Яков тул ҫутӑлнӑ чух ҫӑмӑллӑн утса, хайне вӑл хӑрушӑ вӑйӑра темле питех те хаклӑ япала выляса илнӗ ҫын пек туйса пычӗ.

Яков ушёл от неё на рассвете лёгкой походкой, чувствуя себя человеком, который в опасной игре выиграл нечто ценное.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӗҫе хастарлӑн выляса туса пынипе Митя Алексей манерлӗ пулнӑ, анчах вӑл хуҫалла ҫӑткӑн пулни палӑрман, хӑй ҫӑмӑл та хаваслӑ сӑмахсем вылятнипе вӑл Серафим платнике аса илтернӗ, ҫакна ашшӗ те асӑрханӑ — пӗррехинче, каҫхи апат вӑхӑтӗнче, Митя сӗтел хушшинчи йывӑр та салху кӑмӑла сирсе, сапаласа ярсан, ашшӗ сассӑр кулса мӑкӑртатса илчӗ:

Своею бойкою игрою с делом Митя был похож на дядю Алексея, но в нём не заметно было хозяйской жадности, весёлым балагурством он весьма напоминал плотника Серафима, это было замечено и отцом; как-то во время ужина, когда Митя размёл, рассеял сердитое настроение за столом, отец, ухмыляясь, проворчал:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ӗҫсем асаплантарса ҫитерчӗҫ, — хушса хучӗ Тихон, йытӑ хӑлхисемпе выляса.

— Дела замучили, — вставил Тихон, играя ушами собаки.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Маврин поручике Помялова хӑйӗнчен уйӑрнӑ, вӑл каллех виҫҫӗр ҫирӗм тенкӗ картла выляса янӑ; Помялова унран вексельсем тӑрӑх шыраса илесшӗн, унӑн Мавринтан илмелли пур.

— Поручика Маврина Помялова отчислила от себя, он опять проиграл в карты триста двадцать; хочет она векселя подать ко взысканию, у неё векселя на него есть.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тымартан тунӑ катӑк кӗтеслӗ пирус коробкипе выляса, Илья ашшӗн питӗнчен пӑхрӗ:

Играя корешковой папиросницей, с отбитым уголком, Илья взглянул в лицо отца:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫынсем, сӑмахсемпе хӑйсен сехечӗсен ылтӑн е кӗмӗл вӑчӑрисене чӑнкӑртаттарса вылянӑ пек выляса, вӗсемпе хӑйсене илемлетеҫҫӗ.

Люди отличаются словами друг от друга и украшают себя ими, побрякивая, играя словами, как золотыми и серебряными цепочками своих часов.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сарлака хӗвел пайӑрки ҫав куҫа йӑмӑхтаракан япаласем ҫинче выляса тӑрать, вӗсем, хӗвел аннӑ вӑхӑтри пӗлӗт пек, тӗрлӗ тӗслӗн ялкӑшаҫҫӗ.

Широкий луч солнца лежит на ярких тканях, и они разноцветно горят, точно облако на вечерней заре.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ун ҫинче хӗвелӗн ылтӑн пайӑркисем карас пулӑсем евӗрлӗ выляса тӑраҫҫӗ.

Золотые отблески солнца карасями играли в ней.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Беридзе нимӗн чӗнмесӗр аллинчи ҫӗҫӗпе выляса ларчӗ, мӗн-мӗн кӑна ҫук ун ҫӗҫҫинче: консерв банкисене уҫмалли хатӗртен пуҫласа атпӑри таранах пур.

Тот молча играл перочинным ножом с целым набором инструментов — от консервного ножа до шила.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавӑнтах хӑй каялла ҫавӑрӑнасшӑнчӗ, анчах тӗл пулнӑ ҫын ӑна палларӗ те, унӑн пичӗ ҫинче ҫилӗ выляса илчӗ.

И хотел отвернуться, но встретившийся человек уже узнал его и изумление на его лице сменилось выражением злобы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Аслӑ Козельцов, ҫӗр иртиччен пур пурлӑхне те выляса яма ӗлкӗрнӗскер, шинель ҫанни ҫумне ҫӗлесе хунӑ ылтӑн укҫисене те выляса яма ӗлкӗрнӗскер, тӗлӗксемпе аташса супнӑ хыҫҫӑн ир енне шӑпах хыттӑн, тутлӑн ҫывӑрса кайрӗ.

Козельцов-старший, успевший отыграться в ночь и снова спустить все, даже золотые, зашитые в обшлаге, перед утром спал еще нездоровым, тяжелым.

25 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Эпӗ ӗнтӗ 20 тенкӗ ытла ярса патӑм, выляса илетӗп — анчах нимӗн те илместӗп.

 — Я прислал уже больше 20 рублей, а выиграл — ничего не получаю.

17 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех