Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗрле пулнӑ ҫӗре пристаньтен илнӗ «Мурман» ятлӑ пысӑк буксир пӑрахучӗ ҫине кӗрсе, боецсем каютӑсем тӑрӑх саланса пӗтрӗҫ те вилнӗ пекех ҫывӑрса кайрӗҫ.

Устроившись к ночи на взятом с пристани большом буксирном пароходе «Мурман», бойцы разбрелись по каютам и уснули как убитые.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нарсем ҫине, нарсем хушшине тата таса мар урайне тӑвӑрлансах выртса тухнӑ ҫынсене пӗтӗмпех ыйхӑ ҫавӑрса илнӗ.

Сон одолел людей, тесно разместившихся на нарах, в проходах между нарами и прямо на грязном полу.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан вӑл хӑйӗн аллине Чайковские тӑсса пачӗ те, ыттисем ҫине чалӑшшӑн пӑхса йӑл кулса илнӗ хыҫҫӑн, залран тухса кайрӗ.

Затем он протянул Чайковскому руку, криво улыбнулся остальным и вышел из зала.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ку ҫынсем пире пристань ҫинче кӗтсе илнӗ чухне те пулнӑччӗ пулас».

— Кажется, эти люди были и на пристани при встрече».

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пуль генерал май килнисене пурне те сутӑн илнӗ, пурне те малтанах асӑрхаса хунӑ, халӗ ӗнтӗ ӗҫ пӗр кӑлтӑксӑр майлашӑнса пырӗ, тесе шутлать.

Генерал Пуль купил всех, кого мог, все предусмотрел и считал, что теперь дело должно идти как по маслу.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хыпса илнӗ вутсыпписем, ковёр ҫине чӗтренекен ҫутӑ ӳкерсе тата пӳлӗме чуна килентерекен ӑшӑ сарса, ҫатӑртатса ялкӑшса ҫунаҫҫӗ.

Ярко, с треском пылали разгоревшиеся поленья, бросая блики трепещущего света на ковер и наполняя комнату уютным теплом.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Мӗн вӑл Мудьюг? — ыйтрӗ Френсис, пенснине хывса илнӗ май, куҫне хӗссе.

— Что такое Мудьюг? — спросил Френсис, сняв пенсне и щурясь.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Конторщик» пӗр ҫамрӑк стрелочнике револьвер аврипе хӗнет, вӗсене йӗри-таврах красноармеецсен формине тӑхӑннӑ ҫынсем сырса илнӗ.

«Конторщик» бил рукояткой револьвера молодого стрелочника, окруженного людьми, одетыми в красноармейскую форму.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑлчансен крейсерӗ ҫинчен пенӗ снарядсем ҫурӑлнипе вут хыпса илнӗ станци ҫурчӗсем ҫунаҫҫӗ.

Горели станционные здания, зажженные снарядами с английского крейсера.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ыттисем калаҫнӑ чухне вӑл итлеме кӑна юратнӑ тата хутран-ситрен йӑл- йӑл кула-кула илнӗ.

Когда другие говорили, он предпочитал слушать и молча улыбаться.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Линдлей хӑйне повереннӑй туса янӑ державӑн никама пӑхӑнманлӑхӗпе темӗн териех мӑнаҫланса мухтанать пулин те, Британи халӗ ӗнтӗ Америкӑран илнӗ кивҫенсемпе ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиех тӑлланса ларнӑ.

Как ни кичился Линдлей самостоятельностью державы, которую он представлял, но Британия уже давно была с ног до головы опутана американскими займами.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тата урӑх хыпарсем те сарӑлчӗҫ: ӗнер акӑлчансемпе американецсен десанчӗ Онега хулине йышӑнса илнӗ, Архангельска кайнӑ чухне, ҫула май, Онега рейдне Антантӑн пӗрлештернӗ эскадри кӗрсе тухнӑ та ҫурҫӗр енчи ҫак пӗчӗк хулана снарядсемпе вут тивертсе хӑварнӑ.

Были получены и другие сообщения: выяснилось, что день тому назад англо-американским десантом занят город Онега, что на Онежский рейд по пути в Архангельск заходила сводная эскадра Антанты и маленький северный городок запылал от ее снарядов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ вӗсем лавсем ҫинчен Мелосеевӑн пушӑ кӗлетне ҫапӑҫура тытса илнӗ трофейсене — патрон ещӗкӗсемпе апат-ҫимӗҫ миххисене — пушатаҫҫӗ.

Сейчас они перетаскивали с повозок в пустой мелосеевский амбар добытые в бою трофеи: ящики с патронами, мешки с продовольствием.

11 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Онега хулине акӑлчансем йышӑнса илнӗ, — вуларӗ Фролов.

— «Город Онега занят англичанами, — прочитал Фролов.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӗтӳ пуҫӗнче сӑмси витӗр тимӗр ункӑ тирсе илнӗ вӑкӑр васкамасӑр утса пырать.

Впереди него неторопливо шел бык с железным кольцом, пропущенным сквозь ноздри.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нумайранпа хырман янахне васкамасӑр хыҫкаласа илнӗ хыҫҫӑн Сазонтов Тихон Нестеров патне кайса пӑхма канаш пачӗ.

Неторопливо почесав клочковатую реденькую бороденку, Сазонтов предложил пойти к Тихону Нестерову.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Кеме акӑлчансем тытса илнӗ хыҫҫӑн та пирӗн хӑш-пӗр юлташсем Совет Ҫурҫӗрӗ ҫине мӗн тери пысӑк хӑрушлӑх капланса килнине ҫителӗклӗ таран ӑнланса илеймеҫҫӗ-ха.

— Даже после захвата англичанами Кеми некоторые наши товарищи еще недостаточно учитывали ту опасность, которая грозно надвигается на советский Север.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Анчах вӗсене эсир хӗҫпӑшаллӑ вӑйсемпе тытса илнӗ вӗт?

— Но ведь вы захватили их вооруженной силой?

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Черчилӗн Архангельска кайса «большевиксен нервисене лӑплантарма» хушакан распоряженине илнӗ хыҫҫӑн Николлс адмирал пӗр тӑхтаса тӑмасӑрах ӑна пурнӑҫа кӗртме шут тытрӗ.

Получив распоряжение съездить в Архангельск и «успокоить нервы большевикам», адмирал Николлс решил выполнить это немедленно.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсерсене тата вӗсен пуҫлӑхне Чайковские американецсем сутӑн илнӗ.

— Эсеров и их главу Чайковского подкупили американцы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех