Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсӗр сăмах пирĕн базăра пур.
ӳсӗр (тĕпĕ: ӳсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Раймонд, такӑнкаласа, сулкаланса, ӳсӗр ҫын пек утса пырать…

А Раймонд все шел, спотыкаясь и покачиваясь, словно пьяный…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн макӑрас килчӗ, вара, ҫав кӑмӑла путарас тесе, вӑл хӑй ӳсӗрӗлнинчен те ытларах ӳсӗр пек курӑнма тӑрӑшрӗ.

Хотелось плакать, и, чтобы подавить это желание, он старался притвориться более пьяным, чем был.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ашшӗ вилсен пӗр-икӗ эрнерен, вырсарникун, Павел Власов киле питӗ ӳсӗр таврӑнчӗ.

Спустя недели две после смерти отца, в воскресенье, Павел Власов пришел домой сильно пьяный.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Киле ӳсӗр таврӑнсан, вӑл каҫхи апат ҫиме ларнӑ та йыттине хӑйӗн чашӑкӗнчен ҫитернӗ.

Возвращаясь домой пьяный, он садился ужинать и кормил собаку из своей чашки.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Праҫниксенче ҫамрӑксем киле ҫӗрле, питӗ кая юлса, ҫурӑлса пӗтнӗ тумпа, пылчӑкланса, тусанланса, суранланса пӗтнӗ пит-куҫпа, хӑшӗсем хӑйсен юлташӗсене епле хӗненипе усаллӑн мухтанса, теприсем кӳренсе, тарӑхса, кӳреннипе макӑрса, ӳсӗр те мӗскӗннӗн, телейсӗр те йӗрӗнмелле пулса таврӑнаҫҫӗ.

По праздникам молодежь являлась домой поздно ночью в разорванной одежде, в грязи и пыли, с разбитыми лицами, злорадно хвастаясь нанесенными товарищам ударами, или оскорбленная, в гневе или слезах обиды, пьяная и жалкая, несчастная и противная.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӳсӗр эпӗ…

Пьяная я…

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӳсӗр, сӳрӗк тутасем чӑплаттарса чул туни, урмӑш саспа сывпуллашнисем илтӗнчӗҫ.

Послышалось чмоканье пьяных, расслабленных губ, нестройные возгласы прощания.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хурама-и вӑл, каврӑҫ-и е урӑх пӗр-пӗр йывӑҫ — Таня пӗлмест, анчах халь ҫӑвакан юр, пӗрремӗш юр, ӳсӗр ҫын пек ун ҫине йӑтӑнаканскер, хуппипе турачӗсенчен ҫакланма тӑрӑшать, анчах тытӑнса тӑраймасть.

Был ли это вяз, или ясень, или какое-нибудь другое дерево, Таня не знала, но снег, падавший сейчас, первый снег, который, как пьяный, валился на него, цепляясь за кору и за сучья, не мог удержаться на нем.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Сайра хутра, ӳсӗр чухне.

— Очень редко и лишь тогда, когда бывает пьян.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл вара ӳсӗр ҫын евӗрлӗ пулса кайрӗ, кунӗпех урӑм-сурӑм ҫӳрерӗ, каҫхине тахҫанччен турӑ вӗрентӗвне вуларӗ, анчах унӑн сӑмахӗсене тӗнчери чи паллӑ ӑсчах та ӑнланман пулӗччӗ.

Он сделался, можно сказать, вроде пьяного и весь остальной день ничего не соображал и такую сказал проповедь в тот день, что даже первый мудрец на свете и тот ничего в ней не разобрал бы, так что после этого все к нему стали относиться с почтением.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫынни йӗнер ҫинче чиперех, тӳп-тӳрӗ тӑрать, ӗмӗрне те ӳсӗр пулман тейӗн, унтан пӑхатӑп та: вӑл ҫийӗнчи ҫи-пуҫне хыва-хыва хӑйӑр ҫинелле ывӑтать.

Человек стоял на седле так спокойно и свободно, словно и пьян вовсе не был; потом, смотрю, начал срывать с себя одежду и швырять ее на песок.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Циркра ӗҫлекенсем темӗнлех тӑрӑшрӗҫ пулин те, юлашкинчен лаши вӗсен аллинчен пурпӗрех вӗҫерӗнсе арена тавра ҫил пек вӗҫтерчӗ, ӳсӗр ҫынни лаша мӑйӗ ҫинчех тӑсӑлса выртса пырать, е пӗр ури, е тепри ҫӗре ҫитиех усӑнса анать, халӑхӗ вара ухмахах ерчӗ тейӗн.

Но в конце концов, сколько цирковые служители ни старались, лошадь у них все-таки вырвалась и помчалась во всю прыть кругом арены, а этот пьяница повалился на лошадь и держится за шею, и то одна нога у него болтается чуть не до земли, то другая, а публика просто с ума сходит.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӳсӗр ҫын вара лаша ҫине утланса ларчӗ.

И пьяный влез на лошадь.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан пӗр ӳсӗр ҫыннӑн арена ҫине тухас килсе кайнӑ-мӗн.

А потом какому-то пьяному вздумалось пролезть на арену.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл питӗ ӳсӗр, йӗнер ҫинче аран ларса пырать; сӑнран пӑхма хӑй аллӑ урлӑ каҫнӑ ҫын, пит-куҫӗ хӗп-хӗрлӗ.

Он был здорово выпивши и едва держался в седле; на вид ему было за пятьдесят, и лицо у него было очень красное.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пирӗн лешӗ ялан вил ӳсӗр, герцогӗ те ырах мар.

Наш всегда пьян в стельку, да и герцог тоже хорош.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах аттен телей пулмарӗ — пӗррехинче ҫӗрле суллӑн малти вӗҫӗ ҫине пӑрахут пырса кӗчӗ, эпир, пурте шыва сиксе, пӑрахут урапи айне чӑмрӑмӑр; Джимпа иксӗмӗр аптрамарӑмӑр — ишсе тухрӑмӑр, ӳсӗр аттепе Айк шӑллӑм иккӗшӗ те путрӗҫ, шӑллӑм тӑватӑ ҫулта кӑначчӗ.

Только папашино счастье недолго продержалось — ночью пароход наскочил на передний конец плота, и мы все попрыгали в воду и нырнули под колеса; мы-то с Джимом ничего — выплыли, а пьяный папаша и братец Айк, которому было всего четыре года, — они оба так и потонули.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Хӑйне ӳсӗр пек тыткаларӗ ҫав вӑл.

— Он и вел себя как пьяный.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӳсӗр пулнӑ пуль вӑл.

— Пьян был, наверно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Судья укҫине кӑштах парать, старик ҫав каҫах вил ӳсӗр пуличчен ӗҫет те ҫур ҫӗрчченех темӗнле икӗ шанчӑксӑр этемпе урамсем тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳрет, кайран вӗсемпе пӗрлех каять.

Судья дал немного, и старик в тот же вечер напился пьяный и до полуночи шлялся по улицам с какими-то двумя подозрительными личностями, а потом скрылся вместе с ними.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех