Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫыннӑн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ылттӑнпа кӗмӗл тытса тӑракан ҫыннӑн япалисем унашкал пулаҫҫӗ-и?

Разве похоже, что у меня есть золото и серебро?

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Упӑшки те ҫаплаччӗ унӑн, хӑйне нимӗн те кирлӗ мар, ҫыннӑн пурте пултӑр…

Вот и хозяин ее таким же был, себе ничего не надо, лишь бы у людей было…

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унччен те пулман, ҫӑтӑртаттарса тытнӑ алӑ мӑйӑхлӑ ҫыннӑн пуҫне, унпа пӗрле унӑн катмар кӳлепине те, енчен енне тайкаласа лӑска пуҫланӑ.

Судорожным движением руки он начал раскачивать его голову и всё большое, грузное тело.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑ — ҫӗр-ҫӗр пин ҫыннӑн хӑйсене хӗрхенмесӗр тӑвакан пысӑк ӗҫӗ.

И это — результат огромного самоотверженного труда сотен тысяч людей.

Нефтьпе газ промышленность ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/02/glava- ... aet-s-dnem

Ҫавӑнпах ӗнтӗ ҫак ҫамрӑк ҫыннӑн ҫӑра ҫӳҫӗнче шуралнӑ пӗрчӗсем кунран-кунах нумайланса пыраҫҫӗ.

И в густых волосах этого еще молодого человека с каждым днем появлялись все новые серебряные нити.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вилнӗ ҫыннӑн пархатарлӑ ӗҫӗсене аса илчӗҫ, вӑл яланлӑхах асра юласси ҫинчен калаҫрӗҫ.

Вспоминали заслуги погибшего, говорили, что всегда будут помнить о нем.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вара вӑл хӑй ҫӗрне пӗр авланман ҫыннӑн ялтан инҫетри лаптӑкӗпе улӑштарнӑ.

он взял и обменялся своим участком с одним холостяком, земля которого находилась далеко от деревни.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ли Чжэнь-цзянпа ун килӗнче пурӑнакан ҫичӗ ҫыннӑн хырӑмӗсем, нумай ҫисе тултарнипе, кавӑн пекех чӑмӑрланса кайрӗҫ.

Ли Чжэнь-цзян и семь его домочадцев так объелись, что животы у них округлились, как тыквы.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Шэн ҫул ҫинче вӗлернӗ ҫыннӑн ятне, ӑна хӑҫан вӗлернине паллӑ турӗ.

Лю Шэн занес в блокнот имя убитого и время, когда было совершено преступление.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗнле вӑл пӗтӗм халӑх курайман ҫыннӑн малтанхи сӑмахнех ӗненме пултарчӗ -ха?

Как она поверила человеку, которого презирают все, и главное — с первого слова.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Паян ирхине господин ҫапла каларӗ: «Вӑл пӗтӗм халӑхшӑн ӗҫлет, анчах ӗҫшӗн укҫа илмест. Ӗҫ хыҫҫӑн йӗркеллӗ апат ҫиме те май ҫук. Мӗнле-ха ҫыннӑн яланах выҫӑ пулмалла!» терӗ.

— Сегодня утром господин сказал, что ты работаешь за всех, а за труд ни гроша не получаешь. Поесть после работы как следует и то не в состоянии. Как можно человеку всегда быть голодным!

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах ҫыннӑн ҫиес килет — унӑн ӗҫлемелле!

Но человеку нужно есть — и он должен работать!

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах кунӗпе пӗр канмасӑр йывӑр ӗҫре асапланнӑ ҫыннӑн ҫӗрӗпе картла выляса ларма ӑҫтан вӑй ҫиттӗр-ха.

Но куда рабочему человеку, который без отдыха трудится весь день, сидеть по ночам за картами.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ӑрӑскал! — татӑклӑн сас панӑ старик, хӑйпе ларакан ҫыннӑн сӑмахне тепӗр хут каласа, каланӑ та кулса янӑ.

— Судьба! — уверенно повторил старик возглас своего собеседника и усмехнулся.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома хӑй ҫине илнӗ малтанхи ответлӑ ӗҫпе хӑпартланнӑ, Ефим ҫамрӑк хуҫа пынишӗн хӗпӗртенӗ, — ҫамрӑкки, ватти пек, кашни кӑлтӑкшӑн асӑрхаттару туман, хӗрсе кайса вӑрҫман; паллах, кимӗ ҫинчи икӗ аслӑ ҫыннӑн кӑмӑл юхӑмӗ аванни мӗнпур команда ҫине хӗвел пайӑркисем пек ӑшшӑн ӳкнӗ.

Фома гордился впервые возложенным на него ответственным поручением, Ефим был рад присутствию молодого хозяина, который не делал ему за всякую оплошность замечаний, уснащенных крепкой руганью; а хорошее настроение двух главных лиц на судне прямыми лучами падало на всю команду.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, хӑй умӗнчи ҫыннӑн физиономийӗ мӗнле вылянса тӑнине курса, старик унӑн ашшӗнчен хӑранине ӑнланса илнӗ.

Фома, наблюдая за игрой физиономии старика, понял, что он боится отца.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑн пек ятлӑ ҫын ачи, хисеплӗ ҫыннӑн несӗлӗ… — тенӗ вӑл.

Наследник такого именитого и уважаемого лица…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ҫак пӗчӗк ҫыннӑн йӗрӗлӗхӗнчен тата пултарулӑхӗнчен тӗлӗннӗ, Ежов хӑйӗнчен ӑслӑрах иккенне курнӑ, ҫакӑншӑн вӑл кӗвӗҫнӗ те, ҫилленнӗ те, анчах, ҫав вӑхӑтрах, ӑна — выҫӑ ҫын ҫумӗнчи тутӑ ҫыннӑн кӑмӑлӗпе — шелленӗ те.

Он удивлялся способностям и живости маленького человека, видел, что Ежов умнее его, завидовал ему и обижался на него за это и в то же время жалел его снисходительной жалостью сытого к голодному.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Картланса тӑракан ҫӳллӗ ҫамки пуҫӗ ҫинчи кукшипе пӗрлешсе кайнӑ; пӑхсассӑн, ҫак ҫыннӑн икӗ пит пек курӑннӑ, — пӗри, пурне те курӑнаканни, ӑслӑ та чӗрӗ, вӑрӑм кӑмӑрчак сӑмсаллӑ пулнӑ; тепӗр пичӗ ҫӳлерехре вырнаҫса тӑнӑ, унӑн куҫӗ-мӗнӗ курӑнман, ӳчӗ пӗркеленсе, картланса тӑнӑ.

Высокий лоб, изрезанный морщинами, сливался с лысиной, и казалось, что у этого человека два лица — одно проницательное и умное, с длинным хрящевым носом, всем видимое а над ним — другое, без глаз, с одними только морщинами.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку ҫыннӑн аллисем юнпа вараланнӑ.

Руки этого человека замараны кровью.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех