Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кашкӑр сăмах пирĕн базăра пур.
кашкӑр (тĕпĕ: кашкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашкӑр йӑхӗ! — ятлаҫрӗ Василий урамра Валентинпа юнашар утса пынӑ чухне.

Волчья хребтина! — ругался Василий, шагая рядом с Валентиной по улице.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кашкӑр тӗслӗ кӑвак йытӑ, харӑлтатса вӗрсе, Василий ҫине тапӑнчӗ.

Серый, похожий на волка пес с хриплым лаем кинулся на Василия.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мана тата делегацире пулнисене администраци кашкӑр билечӗсем пачӗ.

Мне и другим, кто был в делегации, администрация завода выдала волчьи билеты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ман чунӑм кашкӑр пек улать!..

— У меня душа волком воет!..

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл пысӑк ҫыннӑн ҫи-пуҫӗнчен тӗлӗнсех кайнӑ, ӑна ҫӗрле кашкӑр читлӗхӗ патӗнче курнине аса илнӗ вӑл, унтан нӳрӗ хӑйӑрлӑ ҫул ҫинче Хӑвалӑх ҫыннин мӑн аттисем хӑварнӑ пысӑк йӗрсене тӗлӗнсе кайсах пӑхнӑ.

Он подивился на странную одежду огромного человека, вспомнил, что как будто видел его ночью около волчьей клетки, и потом с удивлением рассматривал огромные следы огромных сапог лозищанина на сырой песчаной дорожке…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах чӗлхе пӗлмен ҫын, ҫӗр ҫинче выртаканскер, нумаях пулмасть ун умӗнче кашкӑр хускалнӑ пек йӑшӑлтатса илнӗ.

Но человек без языка шевельнулся на земле так, как недавно шевельнулся ему навстречу волк в своей клетке.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пысӑк кӑвак кашкӑр, хӑйӗн ҫывӑракан ами умӗнче тӑрса, шурӑ тумтир тӑхӑннӑ шанчӑксӑр ҫын теменшӗн тискер кайӑксем пурӑннӑ ҫӗрте ҫӗрле утса ҫӳренине сӑнанӑ.

Большой серый волк стоял над спящею волчицей и зорко следил за подозрительным человеком в белой одежде, который бродит неизвестно зачем ночью около звериного жилья.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем такамран тарнӑ — кашкӑр курнӑ пек туйӑннӑ-ши — чупнӑ май Меркидона пырса ҫапӑннӑ.

Они бежали от кого-то, может быть, от пригрезившегося им волка, и на бегу столкнулись с Меркидоном.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кашкӑр тени тӗттӗмре те курать-ха, этем нумай курма пултарӗ-и ҫутӑсӑр?

Бирюк-то и в темноте видит, а человек много ль увидать могет?

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кашкӑр ун-кун пӑхкала пуҫларӗ, хӑраса ӳкрӗ.

Волк забеспокоился.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кашкӑр ҫын ҫине тапӑнмасть, теҫҫӗ, — терӗ Петька шиклӗн.

— Говорят, волк на людей не нападает, — робко сказал Петька.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кунтан, ҫуна ҫинчен, кашкӑр сӑнӗ пӳртре пурнакан йытӑнни пекех йӑвашшӑн курӑнать, мӗншӗн тесен ачасем унӑн «халь ӗнтӗ тата кам юнне тытса ӗҫем-ши?» тесе пӑхакан тискер куҫне курмаҫҫӗ.

Отсюда, от саней, волчья морда казалась даже ласковой, как у ручной собаки, но это потому, что ребята не видели его глаз — глаз холодного и расчетливого убийцы.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кашкӑр йӑшӑлт та тумарӗ.

Волк не шевельнулся.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кашкӑр йытӑлла ларнӑ та вӗсен еннелле пӑхать.

Волк сидел по-собачьи и глядел в их сторону.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кашни тӑм хыҫӗнчех ӑна кашкӑр кӗтсе ларнӑ пек туйӑнатчӗ.

За каждым кустом ему виделся волк.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Эпӗ пӗр япала ҫеҫ тӗп-тӗрӗс пӗлетӗп, — терӗ ашшӗ, — ачасен кашкӑр ҫырли ҫиме юраманнине.

— Я знаю твердо только одно, — сказал отец, — нельзя есть волчьих ягод.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫӗр ҫумӗпе тӑсса хунӑ вӑрӑм сӑмсисене ҫӗклемесӗр, вӗсем Таня ҫине кашкӑр пек пӑхса илчӗҫ.

Не поднимая острых морд, протянутых на земле, они посмотрели на Таню волчьим взглядом.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Чӑрӑшсем хушшинчи мӑк ҫинче хӗресленнӗ мӗлкесем выртаҫҫӗ, ҫӑлтӑрсен ҫутинче кашкӑр ҫырлисем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Скрещенные тени лежали на мху между елями, и волчьи ягоды на кустах блестели от света звезд.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кашкӑр мар, упа, — хирӗҫ каларӗ майор.

— Медведь, а не волк, — возразил майор.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тинӗс ҫинче ҫитӗннӗ кашкӑр вӑл.

— Настоящий морской волк.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех